Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

Kas/15

20

emojinin önlenemez yükselişi

Biz bu zaman diliminde yaşayanlar olarak, geçtiğimiz günlerde bir ilke şahitlik etmiş bulunmaktayız sevgili okurlar. O da şu ki, bundan birkaç gün önce İngilizce sözlük dediğimizde akla gelen isim olan Oxford Dictionaries, Word of the Year seçimini bu sefer ve tarihinde ilk defa bir piktograftan yana kullandı:

 
IMG_20151117_154705
 
 

Yani ikon veya semboller ilk defa « resmi » olarak sözcüklerin yerini aldı. Ülkemizde -haklı sebeplerden ötürü- çok yankı bulmamış olsa da, takip edenler görmüştür, sosyal medyada bu durum çok konuşuldu.

 O zaman şunu diyebiliriz: iletişim biçimimiz artık değişti, analog iletişimden sayısal iletişime geçişimiz ve bunun yazıma yansıması dünyaca tanındı.
Elektronik iletişimde hızla sözcüklerin yerini alan, yazarken kendimizle bağdaştırdığımız bu sarı suratlar neden, ne zaman hayatımıza girdiler?
Emoticon, Türkçe deyişiyle « grafikli yüz ifadeleri » emotion (duygu) ve icon (ikon) sözcüklerinin birleşmesiyle oluşuyor. Kökeni Mors Alfabesi’ne dayandırılsa da :- ) ve :- ( 1982’de bilgisayar uzmanı Scott Fahlman’ın önermesiyle kesin olarak duyguları ifade etmek için kullanılmaya başlanıyor.
 
 
19-Sep-82 11:44    Scott E  Fahlman             :- )
From: Scott E  Fahlman <Fahlman at Cmu-20c>

I propose that the following character sequence for joke markers:

:- )

Read it sideways.  Actually, it is probably more economical to mark
things that are NOT jokes, given current trends.  For this, use

:- (

Tıpkı diller gibi emotikonlar da ülkeden ülkeye farklılık gösteriyor. Batı stilinde emotikonlar soldan gözlerle başlıyor -bazen- burunla devam ediyor ve ağızla son buluyor. :- ) gibi. Çıkış yeri olan Japonya’da ise emotikonlar karşıdan görülen suratlara benziyor. ( *_* ) veya ( T _ T ) gibi. Bunların dışında Kore’de, Tayland’da, Çin’de de farklı versiyonlarını görmek mümkün.
 
Dilimize doğrudan aktarılarak emoji olarak geçmiş Emoji ise elektronik mesajlarda ve web sitelerinde yer alan iletileri zenginleştirmek adına kullanılabilecek ideografi ve smiley içeren, resimsel karakterler. 

Sözcük Japoncada e ‘resim, görsel’ + moji ‘karakter, harf’ bileşenleriyle oluşturuluyor ve İngilizcede elektronik teriminin kısaltması olarak kullanılan e önekine (e-mail, e-commerce, e-cigarette vs) benzerliği sebebiyle dile hızlı bir giriş yapıyor.

 

 

NastyaPtichek1 
Emojiler işletim sistemlerine göre değişiklik gösteriyor. Kimi mesajlarda emoji yerine boş bir kare veya dikdörtgen görmemizin sebebi bu. 
Emotikonların sınırlılığı ve sebep olabileceği yanlış anlaşılmalar sebebiyle emojiler hızla benimseniyor ve kullanımları kısa zamanda yazı dilinin temellerini yerinden sarsacak kadar artıyor. Bu talebi karşılamak için de farklı din, ırk ve kültürleri göz önünde bulundurularak yeni emoji setleri yaratılıyor ve kullanıcılara sunuluyor.
 
Mevcut emojilere yenilerinin katılması ve gönderilecek mesajı neredeyse tamamen bu karakterlerden yazabilme imkanı zamanla dil’e olan ihtiyacın ne seviyeye geleceğini düşündürtüyor.
 
Tamam, emojinin yetkin bir dil haline gelmesi için daha pek çok karaktere ihtiyacı var fakat Herman Melville’in romanı Moby Dick’in emoji diline çevrilmiş versiyonu Emoji Dick, kuşkusuz bu adımın göz ardı edilemeyecek ilk meyvesi. Ünlü « Call me Ishmael- Bana İsmail deyin » açılış tümcesi kitapta telefon, bıyıklı adam, bot, balina ve OK işareti ikonlarıyla çevrilmiş.  🙂
 
 
call me ishmael emoji
 
 

Bakalım dil ve teknoloji arasındaki bağlantıyı başka ne şekillerde inceleyeceğiz. 

Dila Balça Öğün

 

Emojilerin yaratıcısı Shigetaka Kurita’nın  “Why and How I created Emoji” başlıklı röportajı için: http://ignition.co/105

 

bonus: 

 
Views All Time
Views All Time
474
Views Today
Views Today
1

· · · · · ·

Yorum ekle

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

<< Önceki yazı:

Sonraki yazı: >>