Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Burak Şolt

Website
Profile
Arel Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümü öğrencisi. Çizgi roman, Japon dili ve kültürü sevdalısı. Hiçbir şeye hayır diyemeyen çevirmen adayı.

Burak Şolt tarafından yazılanlar:

Nis/15

30

Neslihan Kurt ile İşaret Dili üzerine

Okan Bayülgen’in sunduğu Dada Dandinista adlı talk show programında işaret dili tercümanlığıyla tanıdığımız Neslihan Kurt geçtiğimiz günlerde Arel Üniversitesi’nde işaret diline merak duyan öğrencilerle buluştu. İşaret dili ve tercümanlığına dair verdiği konferansta Neslihan Kurt, işaret dilini nasıl öğrendiğine ve nasıl öğretebileceğine değindi. Kendinden ve ailesinden de bahseden Kurt’un konuşmasından kesitlerle devam edelim. Benim annem de […]

Etiket yok

Mutlaka görmüşüzdür, bir internet sitesi İngilizce ve İspanyolca olarak açılır ama İspanyolca versiyonunun büyük bir kısmı bilgisayardan çıkmış gibi duran kötü çevilerle kaynar. Basit ve anlayışla karşılanabilecek bir hatadır bu. Her şeyin bilgisayarlara bağlandığı bir dünya bizlere sağlayabileceğinden fazlasını vaad eder. Ne var ki birçoğumuz da bilgisayarın dediklerine kanmaya dünden razıyız. İngilizce bir kelimeyi kaynak […]

Etiket yok

Şub/15

13

Şiir çevirisi – Khaled Matta

Edebiyatın çeviri dünyasındaki yeri başkadır. Teknik ve profesyonel çeviri alanlarından oldukça uzak yapısıyla edebiyat çevirisinde tamamen farklı amaçlar güdülür. Estetik ise çevirinin doğruluğu kadar önemli bir konuma gelmiştir, belki de daha önemli konuma. Öyle olmasa bile şiir çevirirken daha belirgin bir şekilde göze çarpar. Buna verilebilecek en dikkate değer örnek ise Cathay örneğidir. İlk olarak 1915’te […]

Etiket yok

Şub/15

7

Başka bir deyişle – 4

Bu bölümle beraber “Başka bir deyişle” serimizin sonlandırmış oluyoruz. Kaudat çekirdeği, çevirmenlerin araştırmalardan çıkan bilgilere benzer tanımlar yapmaları ve bu araştırmanın daha başka araştırmaların önünü açabileceğinden bahsedilen sön bölümle sizleri başbaşa bırakıyoruz. Cenevre’deki deneylerde yer almayan, Londra Üniversitesi’nde nörolog David Green “Kişi simultane çeviride deneyim kazandıkça kaudatın sağladığı kontrollü yanıta ihtiyacı azalır” diye belirtiyor. “Kaudat […]

· · · · · · · · ·

Genel olarak değerlendirdiğimizde teknoloji, hayatımızı daha iyi bir yere getiren bir şey olmalı. Yazılımlar bilfiil yaptığımız işleri otomatikleştirebilmeli ve insanların omuzlarındaki yükü azaltabilmeli. Çeviri, dil ile ilgili diğer işlerde olduğu gibi karmaşık bir iştir. Makineler henüz dili insanlar kadar iyi kullanabilecek yetkinlikte değil. Çeviri ise bir dilde yazı yazmaktan en az iki kat daha karmaşık […]

· · · · · ·

<< Daha yeni yazılar

Daha eski yazılar >>