Katil Yosunlar

Katil Yosunlar

 

“İskele dahilinde ada yolcusu kalmasın” anonsuyla yazı başladı. Başlık katil yosunlar. Alt başlık, dilin mercan adalarını kaplayarak canlı çeşitliliğini yok eden tehlike. Yukarıdaki anons, gereksiz sözcük kullanımı (redundancy) için müthiş örnek (gereksizliği anlaşılıyor mu?). Dolgu sözcük, çeviride hayat kurtarıyor (bir başka yazıda buna odaklan) fakat burada lüzumsuz. Bir başka anons, “çevresel temizlik”e özen göstermemiz gerektiğini hatırlatırdı birkaç sene öncesine kadar. Devam ediyor mu? Vapur, o yosunlarla çoktan kaplanmamış mıdır?

 

-sel/-sal eki dediğimiz anda diğer çekimlemeleri yok saymış olsak da tartışma önemli. Çokça toz kaldırmış dil dostları bu konuda, Ataç başta. Bu ek, diğer bir dizi ekin yerini almasıyla tam bir katil yosun. Sarıyor, boğuyor ve yok ediyor. Siyasi değil de siyasal dedirtiyor mesela. Yerleştiği için bu örnek kulak tırmalamıyor. Fakat paralel evrenler çoktan peyda olmuş. Örneğin “suçlu”, hemen her zaman “siyasi”. Fakültelerse çoktan temizlenmiş ve “siyasal” olmuş. Fikir, mülkiyet kavramıyla birlikteyken her zaman “fikri” (fikrî), ancak kimi durumlarda gayet keyfi biçimde “fikirsel”.

 

Cevdet Kudret, “Dilleri Var Bizim Dile Benzemez” kitabında kimi sözcüklerin kullanımdan düşme veya düşmeme olasılıklarını sınıflara ayırır. Yani ekler konusuna uygulayacak olursak, “dostane” sıfatının cümle içinde kullanımı, sözcüğün “dostsal”a dönüşmesine engel olan en büyük unsur olabilir. Dostane ilişkilerden bahsederiz, dostsallık pek mümkün değil. Kaybolması beklenecek birçok sözcük, bu gibi güçlü bağları sayesinde halen dimdik ayakta. Bin yılda bir kullanılsa bile kullanıldığı saniye o bildik kullanımıyla karşımızda. “Kâr” sözcüğü de bunlardan. Gelir ve getiri anlamı, Farsça sözcüğün anlam katmanları arasında üçüncü sırada . Yapma, etme, iş, fiil anlamında ise bugün tek başına neredeyse hiç kullanılmıyor (bkz. aynı kaynakta Dede Korkut örneğindeki “kılıç sana kâr eylemesün” kullanımı). Fakat “ne yapsak kâr etmemek”, cüretkâr, sanatkâr, bestekâr, sahtekâr gibi yerleşik ve sağlam kullanımlar sözcüğü/eki yerli yerinde tutmaya yetiyor.

 

Yosunlara gelirsek, yeni nesil yosunlara… “Aynen” yosunu öyle ölümcül ki! Neyi öldürüyor? Bizzat konuştuğunuz kişinin kendisini, yani onun üslubunu. Yani siz kimle konuşsanız bir diğerine benziyor kendini anlatışı. “Aynen aynen” diyerek yineliyor bir de ölümünü, tasdikliyor bir anlamda. Olumluyor, onaylıyor, kendi davet ediyor. Mark Twain’in öğüdü müydü sevgili Yusuf Eradam’ın genç öykücülere tembihlediği: gözlerinizi kapatıp kulak verin çevrenize. Dört bir yanınızı daha iyi anlamak ve anlatabilmek için. “Aynen yosunu”, gözlerinizi kapadığınızda etrafınızı saranları tektipleştirir. Dostunuzu sıradanlaştırır. Dilinizin mercan adalarını kaplar. Fark etmeden her gün aynı sıkıcı dili konuşur olursunuz da hayat tatsızlaşır.

 

Sağlıcakla kalınız.

Çağdaş Acar

Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Nubuto’nun serbest tercüman kampanyasıyla ilgili olarak yazılımın tanıtım ve eğitim faaliyetleri sorumlusu Çağdaş Acar’la kısa bir söyleşi hazırladık. Ne, nasıl ve neden şimdi sorularının yanıtını merak eden çevirmen dostlarımız için keyifli okumalar dileriz.

Burak Şolt: Merhaba. Önce sizden Nubuto’nun başlangıç hikâyesini dinleyebilir miyiz?

Çağdaş Acar: Tabii. 2012 yılında Krakow’daki uluslararası bir konferansta Ümit Özaydın’la birlikte XTM International ekibiyle tanıştık. Tarayıcı üzerinden erişilebilen, kullanıcıyı dosya uzantılarıyla uğraştırmayan (bkz. Serbest tercümanlar için Nubuto videoları), ofislerdeki proje yöneticilerinin işlerini muazzam kolaylaştıran (bkz. Nubuto’da proje yönetimi) yazılımları bizi etkiledi. Masaüstü bir yazılım firmasıyla anlaşmak üzereyken vazgeçtik ve XTM Cloud kullanmaya başladık. 2010 senesinden beri bulut tabanlı yazılımları tercih etme eğilimindeydik. Sade bir kullanıcı olmanın ötesinde yazılımları kullanım açısından iyileştirmek üzere üreticilerle sürekli olarak iletişim kuruyor, geliştirme önerileri gönderiyorduk. Bana göre teknolojinin keyifli yanı bu. Yazılımı incelemek ve karşınızdaki ürünün sizin dilediğiniz biçimde dönüştüğünü izlemek…

2013 yılında XTM’le ortaklık kuruldu ve ben İstanbul, Edirne, Ankara, İzmir’e giderek öğrenci kulüpleri aracılığıyla buradaki üniversitelere yeni nesil yazılımları anlatmaya başladım. XTM’in Türkiye’deki adı Nubuto olmuş; yazılım, bahar renkleriyle canlanmış; Türkiye’de derlenen yoğun geribildirimlerle gelişmeye başlamıştı.

B. Ş: Yeni bir yazılım nasıl karşılandı peki?

Ç. A: Çeviri şirketleri kolay iş bölme, kolay lisans atama, kolay takip özelliklerini çok beğendi. Kamu kurumu çalışanları, acil durumlarda evlerinden çalışabildikleri için mutlu oldu. Tercümanlar ise veri kaybından tamamen kurtuldu. Bilgisayarı çöktüğü için, kaydet tuşuna basmadığı için, hırsızlık ve benzeri tatsız durumlarda küçük çapta felaketleri ya kendiniz, ya çevrenizdeki birisi mutlaka yaşamıştır. İşte bu Nubuto’da mümkün değil. Sadelik, kolaylık ve güvenlik sunduğunuz anda da olumlu tepkiler alıyorsunuz.

B. Ş: Kampanyaya gelelim. Sunulan tam olarak nedir?

Ç. A: Nubuto’nun temel düzeydeki serbest tercüman paketi 12 ay boyunca tüm modülleriyle birlikte sınırsız ve ücretsiz olarak kullanılabilecek. Her ay 10.000 kelime kapasitesinde, istenen sayıda çeviri projesi oluşturulabilir, çeviri yapılabilir. Ek kelime kapasitesini ise, ihtiyaç duyarsanız, yazılımın içerisinden cüzi bir ücret karşılığında satın alabilirsiniz.

B. Ş: Temel düzeyde ücretsiz, isteyenler için ise daha geniş bir paketi daha uygun fiyatla kullanma imkânı sunulması yenilikçi bir fikir. Peki neden serbest tercümanlar?

Ç. A: Madde madde açıklayayım.

1) Öncelikle Türkiye’de çeviri teknolojileri kullanımının hâlen yüksek oranlarda olmadığını belirtelim. İvme kazanılmış durumda elbette. Bugün belli başlı üniversitelerin mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümleri lisanslı yazılım kullanıyor. İstanbul Arel Üniversitesi, Yaşar Üniversitesi, Yeni Yüzyıl Üniversitesi ve Trakya Üniversitesi bulut teknolojileri kullanıyor. Biz öncelikli olarak teknoloji kullanım alışkanlığını arttırmak istiyoruz. Yazılımın temel paketini bu nedenle ücretsiz yaptık. Mümkün olduğunca fazla tercüman yeni nesil yazılımlarla tanışmalı.

2) Giderek artan sayıda çeviri firması bu teknolojileri kullanıyor. Her firma tercümanlarından farklı yazılım kullanmasını bekliyor. Bu durumda serbest tercümanların kendi çalışmalarını tek ve merkezi bir sistemde toplaması önem kazanıyor. Nubuto’nun temel paketinin ücretsiz olması, parça parça yapılan bu işleri bir araya getirerek serbest tercümanların kendi projelerini tek bir sistemde yürütmelerini sağlayacak. Bellek ve terimce yönetimi bir yıl boyunca ücretsiz olarak Nubuto’da mümkün.

3) Serbest tercümanların bir kısmı lisans satın alıyor. Ancak maliyet hâlen önemli bir faktör. Bu da bizi son önemli noktaya getiriyor. Korsan yazılım kullanımı ciddi boyutlarda. Biz aynı zamanda bunun önüne geçmek istiyoruz. Yazılım bir yıl boyunca ücretsiz olsun, tercümanlar bu hızda gelişen merkezi bir yazılımla çalışmanın faydalarını bizzat görsün istiyoruz. Çeviriler internet üzerinden, bilgisayardan bağımsız olarak yapılabilsin; her cihazdan erişim mümkün olsun.

B. Ş: Kampanya nasıl gidiyor peki?

Ç. A: İlk hafta birkaç küçük duyuruyla 30 yeni hesap açıldı. Biz bu sayının en az 10’a katlanmasını bekliyoruz. Yeni üniversite başvurularıyla birlikte bu sayı 1000’i bulacaktır. Böylelikle mevcut 500 kişilik kullanıcı sayısında %200 artış öngörüyoruz. Hemen akabinde Nubuto ekibi de Eylül ayına kadar muhtemelen %70 büyüyecek.

B. Ş: Peki kampanyadan nasıl faydalanılır?

Ç. A: Çok basit. Facebook sayfamızda görüleceği üzere;

1) http://nubuto.com/Kaydol sayfasına gidin ve “Hemen Satın Al” tuşuna basın.
2) Hesap türü: Serbest Çevirmen, Abonelik süresi: 12 ay, Aylık kelime sayısı: 10.000
3) Promosyon Kodu: TR2015

Son başvuru tarihinin 30 Haziran olduğunu hatırlatalım.

B. Ş: Teşekkürler.

Ç. A: Ben teşekkür ederim.

Dragosfer Dergi İnternette

Dragosfer Dergi İnternette

Bu editörlük görevini Mayıs 2012’de üstlendim. Üç yıl dolmak üzere. Geçen vakitte yedi adet matbu sayı çıkardık. Birçok arkadaşımızın gönüllü desteğiyle mümkün oldu tüm bunlar. Tasarımdan mizapaja, içerik üretiminden redaksiyona, baskıdan dağıtıma birçok iş kotarıldı.

İngilizce içeriğin artışı, dağıtım işinin zorluğu ve dergiye ulaşamayanların da bulunması bizi bu sene başında e-dergi formatına geçme konusunda ikna etmiş oldu. Ve karşınızda Dragosfer’in 14. sayısı: iOS cihazlarda görüntülenebilen, içerisinde gömülü videolar oynatılabilen, fotoğraf galerileri görüntülenebilen, dinamik içerik sizlerle.

kapak

Öte yandan, eski sayıların dolaşımını arttırmak amacıyla 10, 11, 12 ve 13. sayılar PDF formatında internette dağıtıma sunuldu. Babil.Com sitesine üye olduktan sonra Calibro mağalarına giderek akıllı cihazlarınıza eski sayıları indirmek mümkün.

dragosfer

Nice güzel günlere!

Elia Exchange Programı

Elia Exchange Programı

Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim bölümleri ile çeviri işletmeler arasında kurulan köprü sayısı artıyor. 2013 tarihli GALA Global Talent Program’in ardından yakın zamanda Elia Exchange programının da duyurusu yapıldı. Türkiye’de ilk olarak Arel Üniversitesi’nde Eylül 2013’de pilot uygulamayla başlayan gerçek anlamdaki üniversite-sektör işbirliği, bir ders içerisinde gönüllü katılımcılarla birlikte yaklaşık 50 öğrencinin, sektörün farklı alanlarında çalışan 5 profesyonelin ve tüm bölüm akademisyenlerinin bir araya geldiği, müfredat ortaklığına dayanan bir alan yaratmıştı.

3 Kasım 2014 tarihinde İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‘nün ev sahipliğini yaptığı Elia Exchange tanıtım etkinliğinde farklı üniversitelerden akademisyenler, çeviri işletmeleri temsilcileri ve üniversite öğrencileri buluştu. Elia Exchange Yunanistan ve Türkiye bölge sorumlusu olarak Dilek Yazıcı’nın konuştuğu etkinlik, Elia derneğinin tanıtımıyla başladı. Hemen ardından, derneğin çeviri sahasında özetlediği boşluk/uçurum tarifi hayli yerindeydi:

Çeviri İşletmelerinin Bakışı

Üniversite Bölümlerinin Bakışı

BDÇ araçlarının kullanımına dair yeterli eğitim verilmiyor BDÇ araçlarının maliyeti yüksek, kullanım özellikleri çok sık olarak değişiyor
Mezunlar, gereken çalışma hızına yetişemiyor, bu hızın farkında değil Çeviri işletmeleri, ofis içi eğitimlerle kişileri çalışma hızına alıştırmalı
Dil yetkinliği yetersiz, ana dile hâkimiyette dahi sorunlar görülüyor Lisans eğitiminde her bir alanda yetkinlik kazandırmak mümkün değil
Mezunların müşteri ilişkileri konusunda bilgisi bulunmuyor İşletmeler, çalışma yöntemleri konusunda ofis içi eğitimler düzenlenmeli
Klavye hâkimiyetinden MT ve QA mafhumlarına birçok eksiklik hissediliyor Üniversitelerin öğrencilere hem profesyonel, hem akademik yetkinlik kazandırması bekleniyor. Ancak bölümler, yalnızca akademik yetkinlik kazandırmak temelinde değerlendiriliyor
Kurama gereğinden fazla ağırlık veriliyor Üniversiteler akademik kuruluşlardır, meslek yüksekokulu değil

Diltra şirketinin sahibi Dilek Yazıcı, üniversitelerin yıllık cüzi bir üyelik ücreti ödeyerek programa katılabileceğini, öğrencilerini dünya çapındaki Elia öyesi çeviri şirketlerinin staj programlarına yönlendirebileceği anlattı. Katılımcı üniversitelerin, çeviri şirketlerinden katılım ücretleri konusunda sponsorluk desteği alabileceği fikri, Mirora şirketinin ortağı Cihat Salman’dan geldi.

İkinci bölümde öğrenciler, yol ve yaşam masrafları konusundaki sorularını yöneltti. Elia’nın bu konuda taslak bir sözleşme metni hazırladığını, ancak her staj için geçerli koşulların ilgili çeviri şirketlerince belirleneceği aktarıldı. Hemen ardından akademisyenler, çeviri öğrencileri ve işletme temsilcilerinin söz aldığı tartışmalarda staj kapsam ve içerikleri Betül Parlak’ın moderatörlüğünde tartışıldı.

Çeviri alanındaki stajlarda çeviri uygulamasının dışında proje yönetimi, yazılım geliştirme, satış/pazarlama, entegrasyon gibi alanlarda çalışılabileceği hatırlatıldı. Her dönem yakınılan sorunlardan, üniversiteye giriş dönemindeki branş seçimindeki belirsizlikten bahsedildi. Öte yandan çeviri şirketlerinin çevirmenlere sunduğu imkânlardan, tam zamanlı mesaide masabaşında çeviri yapmanın ne denli cazip olacağı ve Türkiye’de çeviri sektöründeki yarışın bu koşulları niye iyileştiremediği konuşuldu. 29 Mayıs Üniversitesi’nden Işın Öner ise dünden bugüne ne denli ilerleme kaydedildiğine (hem üniversitelerin sektörle iletişime geçme isteği, hem şirketlerin bu iletişime katkıda bulunmadaki isteği) işaret etti.

Nubuto Müfredatına Doğru

Nubuto Müfredatına Doğru

Türkiye çeviri alanında bulut teknoloji, 2014 yılında giderek yaygınlaşıyor. XTM International ile Dragoman Dil Teknolojileri ortaklığıyla pazaran giren Nubuto CAT, yeni nesil çeviri teknolojilerinin bütününü barındıran Nubuto markası altında toplanmaya başlıyor. GALA İstanbul konferansındaki iki oturumda (“Bringing Cloud Translation Technology to the Turkish Market” ile “Seamless Communication with XTRF Portals & Dragoman”) bu konuya değinmiştik. Nubuto fikri, yeni nesil bulut yazılımları bir çeviri ekosisteminde bir araya getirerek hem serbest tercümanlar, hem çeviri büroları, hem de çeviri bölümleri bulunan girişimler için bütünleşik çözümler sunuyor.

2013 Nisan’ındaki ilk çıkışın ardından yeni yıla kadar serbest tercümanlar, çeviri şirketleri ve kamu kuruluşlarınca kullanılmaya başlayan, tarayıcı bazlı olması nedeniyle büyük cazibe taşıyan Nubuto’ya üniversitelerin çeviri bölümleri de ilgi göstererek yazılımı müfredatlarına dâhil etme arzusu gösterdiler. Sonuç daha en baştan belliydi: Son teknolojiyle bezenmiş sanal bir sınıfta bilgisayar destekli çeviri araçlarının tümünü barındıran yepyeni bir ortam!

İstanbul Arel Üniversitesi, bulut teknolojiyi tercih edip mevcut akademik birikime katkıda bulunmak üzere özel sektörde çalışan alan uzmanlarını davet ederek öncü davranış sergiledi. Belirli aralıklarla düzenlenen seminerler şeklinde başlayan işbirliği, kısa sürede kapsamlı müfredata ve pilot projeye dönüştü. Bu proje dâhilinde proje yönetimi, çeviri alıştırmaları, dosya dönüştürme, terim çıkarma, stil kılavuzu hazırlama, çeviri öncesi ve sonrası süreçleri, web yerelleştirme, masaüstü yayıncılık, CV hazırlama gibi konuları kapsayan ve dahası, başarılı öğrencilere dönem sonunda staj imkânı sunan bir çalışma hâlini aldı.

40’ı aşkın öğrencinin yer aldığı pilot uygulamada Nubuto CAT için hazırlanmış iki kullanım kılavuzu, akademisyenler ve alan uzmanlarının denetiminde çevrildi. Çalışmaları sunmak, tanıtmak ve takip olanağı tanımak üzere bir blog oluşturuldu. Gönüllü öğrenciler, kullanılan teknolojilerin kullanımını anlatan demo eğitim videoları hazırladı. Seminerler boyunca, önceden belirlenmiş koordinatör öğrenciler bir önceki hafta gündeme gelen soruları derleyerek bu konuları sınıfta tartışmaya açtılar. Öğrencilerin katılımı, akademisyenlerin yönlendirmesi ve alan uzmanlarının görüşleriyle şekillenen tartışmalar sonrasında yeni çeviri kararları alındı veya mevcut kararlar yeniden düzenlendi. Proje sonunda yaklaşık 50 sayfa çeviri öncesi ve sonrası süreçlerden, çeviri, düzelti ve son okuma aşamalarından geçirildi. Önümüzdeki aylarda bu dokümanlar, gerekli referanslar verilerek tüm Nubuto kullanıcılarıyla paylaşılacak.

Gelelim GALA İstanbul konferasına. Çevirinin hemen her alanına yönelik olarak teknoloji sağlayıcıları, çeviri şirketleri ve kanaat önderlerini bir araya getiren konferansta birçok yenilik tanıtıldı, tartışıldı. Konferansın bitiminden hemen önce Arel Üniversitesi’ndeki Nubuto projesinden bahsettiğimizde GALA Global yöneticileri kibar bir jestle başarılı gördüğümüz bir öğrenciye yazıcı hediye etmek istediklerini belirttiler. Hemen ardından üniversite yönetimi de benzer bir tutum (proje boyunca üniversite dekan ve rektörü de seminerlerimize konuk olmuştu) sergileyerek bir diğer başarılı öğrenciye yazıcı hediye etmek istediğini belirtmişti. Böylelikle, GALA Global’dan Arel Üniversitesi’ne özel olarak yazılmış iki adet teşekkür mektubu, bu hediyeler ile birlikte dönemin son dersinde öğrencilere takdim edildi.

C:\Users\Deniz\Desktop\Arel Üni\_DSC0159 - Kopya.JPG

Şimdi yaz döneminde, yine Arel Üniversitesi’ndeki proje boyunca başarı gösteren öğrenciler, diğer üniversitelerden gelen arkadaşlarla birlikte ofiste yaz stajı dâhilinde sosyal medyadan bilgisayar destekli çeviri çalışmalarına, web yerelleştirmeden makine çevirisi optimizasyonu alanlarında çalışmalar yürütüyor. Bulut teknoloji sayesinde bir o kadar kişi de ofis dışında e-staj programı dâhilinde yine aynı görevleri üstlenerek koordinatör arkadaşların alan çalışmalarına destek veriyor. Bu sırada Arel Üniverstesi, mevcut işbirliğini arttırarak önümüzdeki dönem teknoloji derslerinde tamamen Nubuto teknolojisine geçme kararı aldı. Dahası, Eylül 2014 itibariyle biri 2. sınıf, diğeri 4. sınıf programında yer alan, teknolojiye yönelik iki bölüm dersi Dragoman ekibinden alan uzmanlarının katılacağı, kapsamlı bir işbirliği aşamasına taşınıyor.

Güzel haberler burada bitmiyor. Yine önümüzdeki sene biri İzmir’de, diğeri İstanbul’da olmak üzere iki üniversite daha Nubuto ile işbirliğine başlayarak alan bilgisini akademik programına dâhil ediyor. Gelişmeleri size yine blogdan duyuruyor olacağız. Herkese buluttan sevgiler!

Yayına Hazırlayan: Başak Öztürk

panache bathing room curriculums on cityarts
burberry scarfHave Bikinis for the Summer
Isabel Marant Sneakers
How To Create Your Own Style
christian louboutin outlet you should go for

How to Dress Like Kim Kardashian
louis vuitton how to be popular fashion magazines for the purpose of to locate dress

Betsey Johnson launches 2013 dress collection at Macy
Louis Vuitton Handbags When asked if he would ever dress her

Are You Looking For Small Business Loans In California
burberry outlet with no underwire and it hurts

8 Simple Questions You Won’t Believe Science Can’t Answer
woolrich parka there are many other stores that you can see in the Internet

Fashion Design Colleges in New York
Parajumpers dam kimbesa2 when hubpages

Top 10 Worst Superhero and Villain Costumes
hollister france at the bottom

Punch Needle Pedal Pusher Petal Pusher
tory burch outlet apparel to wear by way of rubbish hunter wellingtons