Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Çağdaş Acar

Website
Profile
Ege’ye doğdu. Aydın, Ankara, Antwerp ve Leuven’in ardından İstanbul’a yerleşti. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim ile Katholieke Universiteit Leuven Batı Edebiyatı bölümlerinde öğrenim gördü. Evire Çevire, Çevirmenin Notu ve Çeviribilim dergilerinde görev aldı. Ayrıntı ve Everest yayınevlerine kitap çevirmeliği yapıyor. Mayıs 2012’den beri Dragosfer Dergi’nin editörü. Teknoloji ve entegrasyon merakı onu Dragoman’a getirdi. Şu anda yurtdışı ortaklıklarıyla ilgilenerek yeni girişimler peşinde çalışıyor.

Çağdaş Acar tarafından yazılanlar:

Oca/14

20

Nubuto ile 2013’e Bakış

Yeni yıla üniversiteler, çeviri şirketleri, yayıncılar ve devlet kurumları ile işbirlikleri kurarak giren Nubuto’nun 2013 yılına kısaca bir bakalım. Boğaziçi Üniversitesi, 9 Nisan    Ege Üniversitesi, 8 Mayıs Trakya Üniversitesi, 15 Mayıs  Hacettepe Üniversitesi, 20 Mayıs İstanbul Üniversitesi, 21 Mayıs Dragoman Ofis 8 Temmuz  an 5 ballsiest is located all of the well known your data […]

· · · · ·

Türkiye’nin bulut bilişim bazlı ilk çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür? Nubuto’da nasıl proje açıldığını ve çeviri arayüzünün nasıl özelleştirildiğini bir önceki yazımızda görmüştük. Şimdi çeviri sürecinde kullanılacak kısayol tuşlarına ve Nubuto Editör’e dair bazı ayrıntılara odaklanalım. 1)      Terimler a)      Sisteme önceden eklemiş olduğunuz terimler çeviri arayüzünü, yani Nubuto […]

· · · · · · ·

Türkiye’nin ilk bulut bilişim bazlı çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür? 1)      Tercih ettiğini tarayıcıyı açarak kullanıcı adı ve şifresini girer (Firefox, Internet Explorer, Chrome veya Safari). 2)      My Inbox / In progress sekmesinde mevcut projelerini görür; ilgili projeye tıklar. 3)      Açılan Nubuto Editör’de çeviriye hemen başlar! Serbest çevirmen, […]

· · · ·

Haz/13

5

CTIP 2014

   

Etiket yok

Şub/13

27

Bulgu, Keşif, Sezgi: Heuristic

Lieven D’hulst‘un “Why and How to Write Translation Histories” makalesini okurken karşılaştığım bir cümlede geçen sözcük, ufak bir araştırmaya vesile oldu. Cümle şöyle: I, for one, believe in the heuristic value of hypothetic explanatory statements (…): they should not be taken at face-value, as finalized statements, but as statements that have function of showing how […]

· · · · · ·

<< Daha yeni yazılar

Daha eski yazılar >>