Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Desire Cannon

Website
Profile

Desire Cannon tarafından yazılanlar:

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin hem binası hem de içinde […]

· · · · · ·

Dragoman’da Stajın İlk Günü 31.07.2017 Ben Elif Görkem Arslantürk, Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde okuyorum ve Dragoman’da gönüllü staj yapıyorum. Bu şirkette her sene stajın farklı bir konusu oluyor. Bu seneki staj, İzmir ofisinde ve temel birkaç konunun yanı sıra alt yazı ve dublaj çevirilerine yönelik yapılıyor. Eğer benim gibi hem biraz telaşlı hem de […]

· ·

Ağu/17

10

Makine Çevirisinin Beyni: İnsanın Çevirideki Önemi

Geçmişte şirketlerin ve çeşitli kurumların büyük ölçüde bel bağladığı makine çevirisine günümüzde de bazı durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Makine çevirisi, belirli bir metnin veya konuşmanın diller arası çevirisini yapan bilgisayar destekli bir yazılım aracılığıyla gerçekleştirilir. İşletmeler genellikle kısa sürede çok miktarda çeviri talebinde bulunmaktadır. Bu kısıtlı süre içerisinde etkin çeviri ortaya koymak adına makine çevirisi, küresel […]

Etiket yok

Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak başladığını biliyoruz. İkinci Dünya Savaşı […]

· · ·

Tem/17

17

Çarpık Dilleşme

Sevgili Dragosfer okurları, Pazartesi Sendorumu çatısı altında toplanmışken haftaya biraz olsun gülümseyerek başlayalım, ne dersiniz? Çocukluğumda hep cümlenin yarısı Türkçe yarısı İngilizce konuşmama, hala babamla bir araya geldiğimde karşılıklı “Türkçenglish” dilinde iletişim kurmamıza rağmen iş ortamlarında, okuduğum yazılarda, izlediğim dizilerde “çarpık dilleşme” unsurlarına rastlamaktan oldukça sıkıldım. Sizinle belki de sıkça karşılaştığınız bir e-posta örneğini paylaşmak […]

· · · ·

Daha eski yazılar >>