Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

çeviri belleği ile etiketlenenler

Oca/13

2

MemoQ LiveDocs

MemoQ LiveDocs, çeviri araçları kullanılmadan çevrilmiş metinleri çeviri belleğine aktarmak için kullanılan modern bir araç. Fazla laf kalabalığı yapmadan hemen konuya geçelim, zira yolumuz biraz uzun. MemoQ’da alignment (eşleme) işlemini başlatmak için yapmanız gereken ilk şey, bir proje yaratmak. İlgili müşteri için halihazırda bir projeniz varsa, işinizi bu projenin içinden de halledebilirsiniz. “New memoQ project” […]

· · · · ·

Kas/12

23

Abbyy Aligner 2.0

Çevirinin fiziki varlığı binlerce yıl geriye uzanıyor. Oysa teknoloji ileriye dönük, adım adım geliyor. Bu durumda ise önceden yapılmış çeviriler bir biçimde âtıl duruma düşmüyor mu? Çeviri belleklerinin kullanılmaya başlaması ve makine çevirisi araştırmalarıyla bu konu özellikle 90’lı yıllardan itibaren hem çevirmenlerin, hem çeviri bürolarının gündeminde. Peki ya terim tutarlılığı sağlayan bu bellekler, geriye dönük […]

· · · ·

Eki/12

2

Çeviri Belleği Sistemleri

Günümüz çeviri endüstrisinde çeviriye yardımcı kaynak ve araçlar, çeviri sürecinin olmazsa olmazı hâline gelmiştir. Çeviri için artan talep ve çeviri işinin kağıt esaslı bir ortamdan dijital bir platforma geçişi, çevirmenlerin çalışma şekillerini ciddi biçimde değiştirmiştir. Lynne Bowker‘ın (2002) da söylediği üzere, talep arttıkça kalite ve verimlilik gereksinimi artar; bu da daha kısıtlı zaman aralıklarında yüksek […]

· · · ·