Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii bunun Trados’un bir çeviri aracı olarak işlevselliğinden mi yoksa daha çok pazarlamadaki başarısından mı kaynakladığını ya da işin içerisinde çok daha farklı ve çeşitli etmenlerin var olup olmadığını durup bir düşünmemiz gerekiyor.

Öncelikle kabul etmemiz gereken gerçeklerden biri, bugün çeviri teknolojilerine geçmişe kıyasla daha çok aşina olan çeviri öğrencilerine bile ‘çeviri aracı’ denildiğinde akıllara gelen ilk sözcüğün ‘Trados’ olmasıdır. Bazı durum ve istisnaları çıkardığımızda çeviri aracı ile ‘Trados’ markasının özdeşleştirilmesi söz konusu. Peki, bu özdeşleşmeyi sağlayan nedenler nedir? Daha önemlisi, bu durum gerçekten de Trados’un yazılımsal başarısını mı gösteriyor? İlk sorunun cevabını birbiriyle bağlantılı pek çok unsurun oluşturması sebebiyle bu yazıda daha çok ikinci soruyla ilgileneceğiz.

Bir çeviri aracının yazılımsal başarısını değerlendirirken her şeyden önce o programın neden kullanıldığına bakmamız gerekiyor. Bu noktada karşımıza çıkan en önemli kavram ‘hız’dır. Eğer çeviri bir süreç ise bu süreci en yüksek düzeyde hızlandıran da bilgisayar destekli çeviri araçlarıdır. Bu açıdan karşımıza çıkan diğer önemli iki kavram ise ‘pratiklik’ ve ‘basitlik’ oluyor.  Nispeten karmaşık arayüzü, zaman zaman karşılaştığımız çeşitli hata mesajları ve ayrı ayrı programları (multiterm desktop, extract vs.) ile bu açıdan bir çeviri aracı olarak Trados sürümlerinin ne kadar etkin yazılımlar olduğunun oldukça tartışmalı olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.

Şimdi, güncel ve gerçek bir örnek üzerinden çeviri araçlarının sektörün günden güne değişen dinamik yapısına ne kadar ayak uydurabildiğine bakarak devam edelim. Microsoft’un son ürünlerinden biri olan Office 2013 yakın zamanda kullanıcılarıyla buluştu. Her yeni sürümde olduğu gibi elbette bu sürümde de word dosyaları format açısından bazı değişimler geçirdi. Bu değişimin herhangi bir sıkıntı yaratıp yaratmadığını ve Word 2013 açısından çeviri araçlarının durumuna bakalım.

  • MemoQ 6 – Word 2013 dosyaları hiç sorunsuz çalışıyor.
  • Across Standalone – Word 2013 dosyaları hiç sorunsuz çalışıyor.
  • XTM – Word 2013 dosyaları hiç sorunsuz çalışıyor.
  • Memsource – Word 2013 dosyaları hiç sorunsuz çalışıyor.
  • SDL Trados Studio 2011 – Dosya içe aktarılırken hata veriyor ve Word 2013 dosyaları ile çalışılamıyor.

Pek çok yazılımsal sorunda olduğu gibi bu soruna yönelik de dolambaçlı bir çözüm yöntemi mevcut. Tabii Word 2013’te ‘Word 2010 dosyası olarak kaydet’ şeklinde bir seçenek olmadığı için daha karmaşık bir uygulamaya gitmemiz gerekiyor. Catguru’nun da blogunda (daha doğrusu vlogunda) bir video ile açıkladığı çözüm yöntemi için şu adımları izlememiz gerekiyor:

1) İlk önce dosyanın uzantısını ‘zip’ olarak değiştiriyoruz
2) Ardından sıkıştırılmış dosyanın içeriğini bir klasöre aktarıyoruz

3) docProps klasöründeki app.xml dosyasını notepad’de açarak dosyanın içeriğinde bulunan 15000 değerini 14000 olarak değiştirip dosyalar sekmesinden kaydet’i seçerek dosyayı kapatıyoruz.