Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Nubuto’nun serbest tercüman kampanyasıyla ilgili olarak yazılımın tanıtım ve eğitim faaliyetleri sorumlusu Çağdaş Acar’la kısa bir söyleşi hazırladık. Ne, nasıl ve neden şimdi sorularının yanıtını merak eden çevirmen dostlarımız için keyifli okumalar dileriz.

Burak Şolt: Merhaba. Önce sizden Nubuto’nun başlangıç hikâyesini dinleyebilir miyiz?

Çağdaş Acar: Tabii. 2012 yılında Krakow’daki uluslararası bir konferansta Ümit Özaydın’la birlikte XTM International ekibiyle tanıştık. Tarayıcı üzerinden erişilebilen, kullanıcıyı dosya uzantılarıyla uğraştırmayan (bkz. Serbest tercümanlar için Nubuto videoları), ofislerdeki proje yöneticilerinin işlerini muazzam kolaylaştıran (bkz. Nubuto’da proje yönetimi) yazılımları bizi etkiledi. Masaüstü bir yazılım firmasıyla anlaşmak üzereyken vazgeçtik ve XTM Cloud kullanmaya başladık. 2010 senesinden beri bulut tabanlı yazılımları tercih etme eğilimindeydik. Sade bir kullanıcı olmanın ötesinde yazılımları kullanım açısından iyileştirmek üzere üreticilerle sürekli olarak iletişim kuruyor, geliştirme önerileri gönderiyorduk. Bana göre teknolojinin keyifli yanı bu. Yazılımı incelemek ve karşınızdaki ürünün sizin dilediğiniz biçimde dönüştüğünü izlemek…

2013 yılında XTM’le ortaklık kuruldu ve ben İstanbul, Edirne, Ankara, İzmir’e giderek öğrenci kulüpleri aracılığıyla buradaki üniversitelere yeni nesil yazılımları anlatmaya başladım. XTM’in Türkiye’deki adı Nubuto olmuş; yazılım, bahar renkleriyle canlanmış; Türkiye’de derlenen yoğun geribildirimlerle gelişmeye başlamıştı.

B. Ş: Yeni bir yazılım nasıl karşılandı peki?

Ç. A: Çeviri şirketleri kolay iş bölme, kolay lisans atama, kolay takip özelliklerini çok beğendi. Kamu kurumu çalışanları, acil durumlarda evlerinden çalışabildikleri için mutlu oldu. Tercümanlar ise veri kaybından tamamen kurtuldu. Bilgisayarı çöktüğü için, kaydet tuşuna basmadığı için, hırsızlık ve benzeri tatsız durumlarda küçük çapta felaketleri ya kendiniz, ya çevrenizdeki birisi mutlaka yaşamıştır. İşte bu Nubuto’da mümkün değil. Sadelik, kolaylık ve güvenlik sunduğunuz anda da olumlu tepkiler alıyorsunuz.

B. Ş: Kampanyaya gelelim. Sunulan tam olarak nedir?

Ç. A: Nubuto’nun temel düzeydeki serbest tercüman paketi 12 ay boyunca tüm modülleriyle birlikte sınırsız ve ücretsiz olarak kullanılabilecek. Her ay 10.000 kelime kapasitesinde, istenen sayıda çeviri projesi oluşturulabilir, çeviri yapılabilir. Ek kelime kapasitesini ise, ihtiyaç duyarsanız, yazılımın içerisinden cüzi bir ücret karşılığında satın alabilirsiniz.

B. Ş: Temel düzeyde ücretsiz, isteyenler için ise daha geniş bir paketi daha uygun fiyatla kullanma imkânı sunulması yenilikçi bir fikir. Peki neden serbest tercümanlar?

Ç. A: Madde madde açıklayayım.

1) Öncelikle Türkiye’de çeviri teknolojileri kullanımının hâlen yüksek oranlarda olmadığını belirtelim. İvme kazanılmış durumda elbette. Bugün belli başlı üniversitelerin mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümleri lisanslı yazılım kullanıyor. İstanbul Arel Üniversitesi, Yaşar Üniversitesi, Yeni Yüzyıl Üniversitesi ve Trakya Üniversitesi bulut teknolojileri kullanıyor. Biz öncelikli olarak teknoloji kullanım alışkanlığını arttırmak istiyoruz. Yazılımın temel paketini bu nedenle ücretsiz yaptık. Mümkün olduğunca fazla tercüman yeni nesil yazılımlarla tanışmalı.

2) Giderek artan sayıda çeviri firması bu teknolojileri kullanıyor. Her firma tercümanlarından farklı yazılım kullanmasını bekliyor. Bu durumda serbest tercümanların kendi çalışmalarını tek ve merkezi bir sistemde toplaması önem kazanıyor. Nubuto’nun temel paketinin ücretsiz olması, parça parça yapılan bu işleri bir araya getirerek serbest tercümanların kendi projelerini tek bir sistemde yürütmelerini sağlayacak. Bellek ve terimce yönetimi bir yıl boyunca ücretsiz olarak Nubuto’da mümkün.

3) Serbest tercümanların bir kısmı lisans satın alıyor. Ancak maliyet hâlen önemli bir faktör. Bu da bizi son önemli noktaya getiriyor. Korsan yazılım kullanımı ciddi boyutlarda. Biz aynı zamanda bunun önüne geçmek istiyoruz. Yazılım bir yıl boyunca ücretsiz olsun, tercümanlar bu hızda gelişen merkezi bir yazılımla çalışmanın faydalarını bizzat görsün istiyoruz. Çeviriler internet üzerinden, bilgisayardan bağımsız olarak yapılabilsin; her cihazdan erişim mümkün olsun.

B. Ş: Kampanya nasıl gidiyor peki?

Ç. A: İlk hafta birkaç küçük duyuruyla 30 yeni hesap açıldı. Biz bu sayının en az 10’a katlanmasını bekliyoruz. Yeni üniversite başvurularıyla birlikte bu sayı 1000’i bulacaktır. Böylelikle mevcut 500 kişilik kullanıcı sayısında %200 artış öngörüyoruz. Hemen akabinde Nubuto ekibi de Eylül ayına kadar muhtemelen %70 büyüyecek.

B. Ş: Peki kampanyadan nasıl faydalanılır?

Ç. A: Çok basit. Facebook sayfamızda görüleceği üzere;

1) http://nubuto.com/Kaydol sayfasına gidin ve “Hemen Satın Al” tuşuna basın.
2) Hesap türü: Serbest Çevirmen, Abonelik süresi: 12 ay, Aylık kelime sayısı: 10.000
3) Promosyon Kodu: TR2015

Son başvuru tarihinin 30 Haziran olduğunu hatırlatalım.

B. Ş: Teşekkürler.

Ç. A: Ben teşekkür ederim.

İSÇEV Nubuto Eğitiminde

İSÇEV Nubuto Eğitiminde

İSÇEV 25 Aralık’ta Dragoman Çeviri Şirketinde Nubuto Bulutta Çeviri Atölyesindeydi.

Klasik, soyut ve varsayımlara dayalı yapılan birçok program eğitimlerinden öte gerçek bir çeviri işini ücretsiz olarak açtığımız kurumsal Nubuto deneme hesabı üzerinden birlikte yürüttük. Böylece bulut nedir, diğer programlar nasıl işler, Nubuto bizlere ne gibi faydalar sağlar sorularına cevap bulurken aynı zamanda programı kullanarak çevirdiğimiz reklam metniyle sisteme dosya eklemeyi, terminolojiye yeni kelime ya da kalıp eklemeyi ve Nubuto’nun daha birçok özelliğini öğrenme fırsatı bulduk.

Dragoman’ın değerli editörlerinden Deniz Demirtaş ve eğitmenlerinden Çağdaş Acar bizlere Nubuto’nun yanı sıra daha kaliteli çeviriler yapabilmemiz için doğru terim araştırmasının nasıl yapılması gerektiğini gösterdi. Ayrıca çevirmen olarak kullandığımız Nubuto’da işlerin nasıl yürüdüğünü proje yöneticisi ve editör gözünden de gördük.

Böylesine akılda kalıcı ve interaktif bir eğitim sundukları, son derece keyifli sohbetleri, misafirperverlikleri ve yardımları için tüm Dragoman ailesine çok teşekkür ederiz.

Yazan: Betül Gökçe Güneş

Bulut Hakkındaki Endişeler, Nubuto’dan Cevaplar

Bulut Hakkındaki Endişeler, Nubuto’dan Cevaplar

Bu yazımızda bulut tabanlı çeviri sistemlerinin güvenliğine dair bazı kuşkuları aktarıp halihazırda bulunan çözümlere değineceğiz.

Çevirmenler bulut teknolojisini kullanmalı mı?

Bulut tabanlı bilgisayar hizmetlerinin çevirmenlere sağlayabileceği birçok ayrıcalık var: depolama alanı, uygulamalar ve daha niceleri. Ama risklerinin de bilincinde olup kullandığınız araçların güvenliğinden emin olmakta fayda var.

Bulut tabanlı hizmetlerin olumsuz yanlarından pek bahsedilmez, ama faydalarının Microsoft ve Google gibi dev şirketler tarafından bolca tanıtıldığına şahit oluruz. İlk değinilmesi gereken mühim konulardan biri ise çevirmenlerinki bir yana, müşterilerin fikir hakları. Veri size ait değilse telif hakkı sorunları baş gösterebilir. Çevirmen, bulut depolama veya üçüncü parti bulut uygulamaları ister kullansın ister kullanmasın metin veya veriler defalarca denetimden geçer, büyük bir dikkatle incelenir. Özellikle tıbbi kayıtlar ve sağlık hizmeti bilgileri söz konusu olduğunda işler daha karmaşık bir hal alır. Bu bilgilerin el değiştirmesi ise ciddi cezai işlemlere yol açabilir. Son zamanlardaki haberlerden de veri sızıntılarının yaşanabildiği, can sıkıcı durumların ve hukuksal problemlerin oluşabileceği görülüyor.

International Association of Professional Translators and Interpreters tarafından yayımlanmış makalede bilgisayar ve çeviri güvenliği alanlarında yetkin bir yazarın kişisel deneyimleri olmak üzere ilgili konular hakkında birçok detaya değiniliyor.

                                                                    Çeviri: Burak ŞOLT
Kaynak: Matteo Poles,
Teemcord

Bulut tabanlı bir sistem olan Nubuto’da durum ne peki?

Nubuto ve arkasındaki ekip, M. Poles’in de belirttiği günümüz bulut tabanlı sistemlerinin potansiyel açıklarının farkında ve bu açıkları kapatmak için banka standartlarındaki güvenlik seviyelerini tercih ediyor.

128 bit şifreleme sistemine sahip olan Nubuto, bulut tabanlı sistemlere kuşkuyla yaklaşan kullanıcılar için hassas verilerinizin üçüncü kişilerin eline geçmesini engelleyen bir teminat görevi görüyor ve internet korsanlarının bir numaralı silahı olan Trojan gibi zararlı yazılımları etkisiz kılıyor. 

Yerel sistemlerde ise verilerinizin güvenliği kullandığınız cihazın güvenliğine bağlı olduğu için yeterli sistem güvenliği sağlayamadığınız durumlarda, cihazınızın kaybolması veya çalınması söz konusu olduğunda verilerinizi geri alabilmeniz hayli güçleşiyor. Kendiniz veya çalıştığınız kurum için önem arz eden verilerin üçüncü ellere geçmesi ise daha ciddi sonuçlar doğurabiliyor.

Nubuto kullanıcısı olarak sistemin size sunduğu bazı güvenlik önemleri de var. Örneğin; Nubuto’ya giriş yapabileceğiniz cihazlara sınırlama getirebiliyorsunuz, yani kendi cihazınızdan başka cihazlar üzerinden giriş yapılmasını engellemiş oluyorsunuz. Bulut tabanlı olması sayesinde de Nubuto’yu kullandığınız cihaz çalınsa dahi verileriniz sunucularda güvende oluyor.

Başka bir önemli faktör olan hız da Nubuto’nun haiz olduğu niteliklerden biri. Ücretli bir çözüm olan Nubuto, takım çalışmasında işlerinizi muazzam hızlandırıyor. Klasik lisanslama nedeniyle birlikte çalışma imkanı bulamayacağınız ekipleri bir araya getirebiliyorsunuz.

Güvenliğin en önemli faktörlerden biri olduğu çeviri sektöründe bulut tabanlı sistemlerin ne kadar iyi korunduğu ortada. Yeniliklerin kullanıcılar için beraberinde bazı kuşkular getirmesi kadar doğal durum olamaz ancak bu kuşkuları giderecek nitelikte hizmetlerin halihazırda sunulduğunu da belirtmek gerek.

Sizin için de güvenlik önemliyse iyi korunan, güvenlik standartlartlarına haiz bulut tabanlı sistemleri kullanmak M. Poles’in bahsettiklerinin aksine çok daha güvenli.

Yazar: Burak ŞOLT

 

 

Nubuto ile 2013’e Bakış

Nubuto ile 2013’e Bakış

Yeni yıla üniversiteler, çeviri şirketleri, yayıncılar ve devlet kurumları ile işbirlikleri kurarak giren Nubuto’nun 2013 yılına kısaca bir bakalım.

Boğaziçi Üniversitesi, 9 Nisan

boğaziçi

 

 Ege Üniversitesi, 8 Mayıs

Ege-universitesi-8-Mayis

Trakya Üniversitesi, 15 Mayıs 

Trakya-universitesi-15-Mayis

HacHacettepe-universitesi-20-Mayisettepe Üniversitesi, 20 Mayıs

İstanbul Üniversitesi, 21 Mayıs

Istanbul-universitesi-21-Mayis

Dragoman Ofis 8 Temmuz 

Dragoman-Ofis-8-Temmuz

an 5 ballsiest is located all of the well known your data passed away away from as reason
Isabel Marant Sneakerdo you know what you’re really getting at outlet stores

CAT’in Yeni Adı: Nubuto – Editör

CAT’in Yeni Adı: Nubuto – Editör

Türkiye’nin bulut bilişim bazlı ilk çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür?

Nubuto’da nasıl proje açıldığını ve çeviri arayüzünün nasıl özelleştirildiğini bir önceki yazımızda görmüştük. Şimdi çeviri sürecinde kullanılacak kısayol tuşlarına ve Nubuto Editör’e dair bazı ayrıntılara odaklanalım.

1)      Terimler

a)      Sisteme önceden eklemiş olduğunuz terimler çeviri arayüzünü, yani Nubuto Editör’ü açtığınızda mavi ile işaretlenmiş olarak gösterilir.

b)      İmlecinizi ilgili terimin karşılığının üzerine getirdiğinizde terime dair bağlam, terimi ekleyen kişi ve eklenme zamanı gibi ayrıntıları görüntüleyebilirsiniz.

c)       Bir segmentteki terimlerin karşılıklarını tek seferde görüntülemek için çeviri sütununda Ctrl+Shift+T tuşunu kullanarak tercih ettiğiniz terimin üzerine tıklamanız yeterlidir.

Ctrl+Shift+T tuşunu kullanrak ilk segmentin çevirisini çeviri sütununa yerleştirdik. Çeviri süresince çeviri belleğinizde “concordance” araması yapmak için ilgili sekmeyi ayrı bir pencerede açarak eş zamanlı çalışabilir veyahut herhangi bir sözcüğü imleç ile seçtikten sonra sağ tuş yardımı ile aynı aramayı gerçekleştirebilirsiniz.

Bir segmentin çevirisini bitirdikten sonra Alt+↓ tuşunu kullanarak veya imleci bir alt satıra götürmek suretiyle alt segmente geçebilirsiniz. Yazım ve dilbilgisi denetimi böylelikle otomatik olarak gerçekleştirilecektir.

Herhangi bir sözcüğü terim olarak eklemek, google’da aratmak, yahut metin içerisinde aratmak için sağ tuşa tıklamanız yeterlidir. Bunun dışında, projede geçen herhangi bir sözcüğün yer aldığı segmentleri tek seferde görüntülemek için şu yolu izleyerek çevirinizde kolayca değişiklik yapabilirsiniz:

a)      Ekranın sol yanındaki sütundan “Segment Filters” seçeneğine tıklayın

b)      “Containing specific text” sütununa ilgili sözcüğü girin ve “Apply Filters” tuşuna tıklayın.

c)       Mevcut proje içerisinde merak ettiğiniz ifadenin hangi numaralı segmentlerde bulunduğunu göreceksiniz. Gerekli değişiklikleri yaptıktan sonra filteryi kaldırmanız için sağ üstteki “Click to Disable” tuşuna tıklamanız yeterlidir.

Herhangi bir segmenti daha sonra kolayca bularak denetlemek için segment statüsünü “To be Translated” olarak değiştirebilirsiniz. Kapsamlı bir projede daha sonra yalnızca bu tip segmentleri görüntülemek için iki seçeneğini vardır:

a)      “Segment Filters”

b)      Alt+→

Nubuto Editör’ün temel özellik ve işlevleri bunlardır. Sorularınızı bize LinkedIn grubumuzdan, Facebook sayfamızdan, yahut bloga yorum hâlinde ileterek daha ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.

Nubuto bulutta çeviriye artık başlayabilirsiniz. www.Nubuto.com adresinden ücretsiz deneme hesabı açın, sistemi kendiniz de deneyin!