Fırçalandık da durulduk…

Fırçalandık da durulduk…

Birçok ülkede ulusal ligler mayıs ayı itibariyle sona ermiş olsa da Amerika Birleşik Devletleri’nde düzenlenen Copa America, Fransa’da düzenlenen ve yakınlarda finalini izleyeceğimiz Euro 2016, 5 Ağustos’ta Rio’da başlayacak 2016 Olimpiyat Oyunları derken sporseverler için yaz, dolu dolu geçmeye devam ediyor. Read more

Man Booker 2016 Uluslararası Edebiyat Ödülü

Man Booker 2016 Uluslararası Edebiyat Ödülü

Edebiyat dünyasının en saygın ödüllerinden İngiltere menşeli Man Booker 2016 Uluslararası Ödülünün sahibi, 155 aday kitap arasından The Vegetarian başlıklı kitabıyla Güney Koreli yazar Han Kang ve kitabın Koreceden İngilizceye çevirisini yapan Deborah Smith oldu.  Read more

Walt Whitman’ın Çimen Yaprakları

Walt Whitman’ın Çimen Yaprakları

Bundan 124 sene önce bugün, 26 Mart 1892’de Amerika’nın devrimci şairi Walt Whitman öldü. O, 1800lü yılların Amerikasında büyük bir aşkla bağlı olduğu ülkesinin, söylenenin aksine şiir ve edebiyatta Batı’nın etkisinde ve gölgesinde kalmadığını her kelimesinde kanıtlayarak, ömrünün sonuna kadar kendini ateşli bir biçimde insanlığa, üretmeye, birliğin gücünü herkese göstermeye adamış bir yazardır.

İnsanoğluna bakarken sevgiden içi titreyen bu şairin kendini ifade etme arzusu o zamanlar var olan eski biçimlere sığmamış, onu şiirde yeni biçimler yaratmaya itmiş.

“Bütün bu yeni, bu gelişmekte olan olaylar, anlamlar, amaçlar için, yeni bir şiir, yeni biçimler, yeni söyleyişler gerek.”

Kendisi düzyazı ile koşuk arasındaki engelleri yıkmakla övünür; şiirlerinin devrimci niteliği burada yatar. O, eski kuralların çoğuna boyun eğmemiş olsa da yerlerine yeni kurallar koymayı bilmiştir. Şiirlerinin bir diğer özelliği ise kaynaştığı, güç aldığı, hayran olduğu halkın dilinde yazılmış omasıdır. Yine bu sebeptendir ki Çimen Yaprakları’nın kendi hazırladığı baskıları acımasızca eleştirilmiştir. Malum, bu kılıkta bir adamın şiir yazması o dönemde edebiyatı hiçe saymaktı.

Dilin canlılığının bilincinde, pek çok ulusun kaynaşmasıyla ortaya çıkan Amerika’nın bu özel durumunu belirtmek için yapıtlarını konuşma dilindeki « Americanos, Libertad, Allons, Ma Femme, Viva… » gibi yabancı sözcüklerle süslemiştir.

Hayatının sonuna kadar dili işlemeye, güzelleştirmeye çalışmış bir aşıktır.

Whitman’ın yaşadığı günlerde Leaves of Grass (Çimen Yaprakları) on kere basılmış. İlk yedisi kendisi, son üçü kitapçılar tarafından. Şair her baskıda yapıta bir yandan yeni şiirler katar, bir yandan eskileri düzeltir, işler, yeniden yazarmış. Kitap bugünkü halini ancak sekizinci baskısında alabilmiş.

450 sayfalık bu eserin kısaltılmış ve derlenmiş hali Haziran 2015’te Sel Yayıncılık’tan Memet Fuat Türkçesiyle yayınlandı. Herkes için yazan bu şair, Türkçe de okunsun diye…

Walt Whitman’a dair bu bilgiler Memet Fuat’ın Çimen Yaprakları için yazdığı önsözden yola çıkarak derlenmiştir.

Thought

OF Obedience, faith, adhesiveness;

As I stand aloof and look, there is to me something

         profoundly affecting in large masses of men,

         following the lead of those who do not believe

         in men.

Düşünce

Boyun eğme düşüncesi, inanmak, bağlanmak,

Şöyle uzakta durup baktığım zaman, insana inanmayanların

önderliğinde giden insan yığınlarında,

bana son derece dokunan bir şey var.

Thought

Of Equality—As if it harm’d me, giving others the

         same chances and rights as myself—As if it

         were not indispensable to my own rights that

         others possess the same;

Düşünce

Eşitlik düşüncesi— kendime verdiğim fırsatları, hakları herkese

vermenin, sanki bana bir zararı dokunurmuş— sanki

herkesin eşit hakları olması, benim haklarım olması demek değilmiş gibi.

Thought

Of Justice—As if Justice could be anything but the

         same ample law, expounded by natural judges

         and saviors,

As if it might be this thing or that thing, according

         to decisions.

Düşünce

Adalet düşüncesi— sanki adalet doğanın yarattığı, yargıçların,

kurtarıcıların açıkladıkları o büyük yasadan başka bir şey olabilirmiş gibi,

Sanki verilecek kararlara göre, şöyle değil de böyle

olabilirmiş gibi.

Bir garip bilgi:

Bazı kaynaklarda belirtildiği üzere Walt Whitman 19.yy’da çok popüler olan ve kişinin kafasının şeklinden onun karakterini ve zekasını belirleme iddiasında olan frenolojiye büyük ilgi duyarmış. Tartışmasız o dönemin dehalarından sayıldığından, Whitman ölümünden sonra kafatasının açılarak beyninin çıkartılmasına ve incelenmesine izin vermiş. Ölümünden bir gün sonra beyni çıkartılarak incelenmek üzere Amerikan Antropometri Derneği’ne gönderilmiş ve fakat incelemeyi yapacak olan frenologlardan veya asistanlarından birinin beynin bulunduğu kavanozu elinden düşürmesiyle beyin, üzerinde hiçbir inceleme yapılamayacak şekilde paramparça olmuş.

Daha fazlasını okumak için, kaynağa gidebilirsiniz. 

Felsefeci akademisyen sevgili Bedia Akarsu hayata veda etti

Felsefeci akademisyen sevgili Bedia Akarsu hayata veda etti

İstanbul Üniversitesi Felsefe Bölümü emekli öğretim üyesi Prof. Dr. Bedia Akarsu, 25 Şubat 2016 tarihinde, 95 yaşında hayata veda etti.

Felsefenin Türkiye’deki öncülerinden olan, 75 yıldır bu alanda çalışmalarına ara vermeden yazan, düşünen, üreten Bedia Akarsu (1921-2016) Türk modernitesinin de en önemli temsilcilerindendi.

Arkasında “Mutluluk Ahlakı”, “Çağdaş Felsefe Akımları”, “Atatürk Devrimi ve Temelleri”, “Değişen Dünya, Değişen Değerler”, “Modern Toplumda Kadın” gibi birçok eser bırakan Akarsu, 1963-1983 yılları arasında Türk Dil Kurumu yönetim kurulu üyeliği de yapmış, felsefe terimlerinin Türkçeleştirilmesi alanında büyük rol oynamıştır. Bunun meyvesi olan Felsefe Terimleri Sözlüğü‘nün de yazarıdır.

Felsefe alanında verdiği eğitim, yazdığı kitaplar ve yaptığı çeviriler bu yolda yürüyen sayısız öğrenciye ışık tutmuş, pek çok akademisyenin yetişmesine önayak olmuştur.

Bizlere bıraktığı değerlerin bilincinde, kendisini saygıyla ve rahmetle anıyoruz.

The Society of Authors 2016 Çeviri Ödülleri açıklandı

The Society of Authors 2016 Çeviri Ödülleri açıklandı

Çevirmenliğin meslekleştiğini, bu mesleği yapan kişileri ödüllerle onurlandıran kurumları gördükçe umudumuz tazeleniyor: The Society of Authors, 2016 çeviri ödüllerini açıklandı.

The Society of Authors, 1884’te İngiltere’de “yazarların haklarını savunmak ve yazarlık mesleğini ileri taşımak” hedefiyle kurulan, profesyonel yazarlığın meslekleşme yolundaki en önemli adımlarından olan bağımsız sendika. Sendika George Bernard Shaw, Wirginia Woolf, Philip Larkin, Compton Mackenzie gibi pek çok yazarı temsil etmekte.

The Society of Authors elbette yazarlarla omuz omuza çalışan, görünmez kahramanları, çevirmenleri de unutmuyor ve her sene Arapça, Felemenkçe, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Modern Yunanca, İspanyolca ve İsveççeden İngilizceye yapılan yayımlanmış kitap çevirileri arasından, belirledikleri kriterlere göre en başarılı bulduklarını ödüllendiriyor. Yazarların seslerini her dilde duyurmalarını sağlayan, yazın dünyasının bu önemli aktörlerine toplamda yaklaşık 11,000£ ve 5,000€’luk para ödülleri dağıtılıyor. Ayrıca titizlikle düzenlenen, heyecanla beklenen bu özel gecede yazarların kitaplarından pasajlar okunuyor, çevirmenler çeviriye dair konuşuyor.

İşte 2015’te yayımlanmış çeviri eserlerinden bu ödüllere layık bulunan kitaplar ve çevirmenleri,

 

Banipal - Sultan's Seal

Saif Ghobash Banipal Ödülü, her sene Arapçadan İngilizeye yapılmış başarılı bir çeviri esere ve çevirmenine verilen 3,000£’luk ödül. 2015 senesinin sahibi Youssef Rakha’nın Arapça eserini The Book of the Sultan’s Seal ismiyle İngilizceye çeviren Paul Starkey

 

 

 

 

 

 

Schlegel-Tieck

Bu sene 51.si verilen Schlegel-Tieck Ödülü, Almancadan İngilizceye yapılan kitap çevirisi ödülü. Bu seneki sahibi Jenny Erpenbeck’in Almanca eserini The end of Days başlığıyla İngilizceye çeviren Susan Bernofsky.

 

 

 

 

 

 

 

Scott Moncrieff - Harraga

Boualem Sansal’ın Fransızca eseri Harraga‘yı İngilizceye çeviren Frank Wynne, her sene düzenlenen, 1,000£’luk para ödüllü, Scott Moncrieff Ödülü‘nün 51.sine layık görüldü.

 

 

 

 

 

 

 

Premio - Cercas

Premio Valle Inclán Ödülü  İspanyolcadan İngilizceye yapılmış başarılı bir kitap çevirisine her sene verilen 2,000£luk çeviri ödülü. Anne McLean, Javier Cercas’ın Outlaws adlı kitabının çevirisiyle ödülü alan çevirmen oldu.

 

 

 

 

 

 

Bernard Shaw - The Listener

Tove Jansson’un 2015’te İsveççeden İngilizceye çevrilerek The Listener başlığıyla yayımlanan kitabı ve çevirmeni Thomas Teal, 3 senede bir verilen 3,000 £’luk Bernard Shaw Ödülü‘nün sahibi oldu.

 

 

 

 

 

 

 

Vondel - In Those Days

Felemenkçe veya Hollandacadan İngilizceye yapılan kitap çevirilerinin yarıştığı Vondel Ödülü, iki senede bir The Society of Authors tarafından verilen 5,000€’luk bir çeviri ödülü. 2015’te yayımlanan çeviri eserlerden ikisi bu ödüle layık görüldü. Biri, Remco Campert’in In Those Days başlığıyla İngilizceye çevrilen kitabının çevirmeni Donald Garner.

 

Vondel - Letter for the King

 

Bu ödülü alan diğer çeviri eseri ve çevirmen, Tonke Dragt’ın kitabını İngilizceye The Letter for the King başlığıyla kazandıran Laura Watkinson.

 

 

 

 

 

 

Sağlam temellere ve bilgiye dayanan benzeri bir meslekleşme ve örgütlenmeye ulaştığımız, profesyonelliğin karşılığı olan böylesi ödüllerin çoğaldığı yarınların dileğiyle…