Fırçalandık da durulduk…

Fırçalandık da durulduk…

Birçok ülkede ulusal ligler mayıs ayı itibariyle sona ermiş olsa da Amerika Birleşik Devletleri’nde düzenlenen Copa America, Fransa’da düzenlenen ve yakınlarda finalini izleyeceğimiz Euro 2016, 5 Ağustos’ta Rio’da başlayacak 2016 Olimpiyat Oyunları derken sporseverler için yaz, dolu dolu geçmeye devam ediyor. Read more

Hatalı hep tercüman mıdır?

Hatalı hep tercüman mıdır?

 

Gençlerbirliği-Bursaspor maçı öncesi. Lig TV, röportaj için futbolculara mikrofon uzatıyor. Bursaspor, röportaj vermesi için Japon futbolcu Hajime Hosogai’yi, yanında takım tercümanıyla yolluyor. Sorular soruluyor, İngilizce, Japonca, Türkçe çeviriler havada uçusuyor. Konuşma bitince herkes teşekkür edip uzaklaşıyor. Geriye “Tercüman Krizi”, “Tercüman Skandalı”, “Tercümanın Büyük Ayıbı” gibi manşetler kalıyor, Şansal Büyüka, televizyon programında konuyla ilgili “Böyle terbiyesizlik olmaz” diyor.

Peki bu röportaj haberleştirilirken bütün fatura neden tercümana kesiliyor? Neden krizleri yaratan, medyayı yerinden oynatan, yanlışları yapan ve sonunda manşetlere hep olumsuz şekillerde yansıyan Tercüman oluyor? Neden şimdiye kadar hiçbir konferans veya toplantı sonrasında, ya da bir röportajın ardından tercümana “Ne kadar da iyi çevirdiniz, sizi tebrik ederim” diyenini görmüyoruz? Veya gazetelerde “Başarılı tercüman, toplantıya mükemmel çevirisiyle imzasını attı” gibi bir manşet hatırlayanınız var mı?

Tercümanı günah keçimiz ve tüm sorunların kaynağı ilan etmeden önce futbolcuyu, o tercümanla birlikte röportaj vermeleri için yollayan takım yönetiminin bu bilinçli kararını nasıl görmezden gelebiliriz? Ya da tercümanın azıcık Japonca, Japon futbolcunun da konuşulanları anlayabilecek kadar İngilizce biliyor olabileceği ihtimalini nasıl gözardı edebiliriz? Belki de kamera önüne çıkmadan önce futbolcu ve tercüman aralarında anlaşmışlardır, nereden bilebiliriz?

Haberciliğin artık bu tek taraflı, ezberlenmiş, durumu çarpıtan manşet alışkanlığından, “tercüman” ve “çevirmen” sıfatlarını skandal, kriz, beceriksizlik gibi olumsuz anlamlı sözcüklerle gazetelere ve televizyona taşımasından vazgeçmesi gerekiyor. Bizim de çeviri olgusunu daha detaylı tanıyıp, benzeri haberlere sorgular bir tutumla yaklaşmamız.

Sevgili Alev K. Bulut’un Tercüme Hatası!? başlıklı kitabı, çeviri konulu gazete haberlerinden yola çıkarak tam olarak bu konuyu, “çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkma alışkanlığımızı” ele alıyor. Bu alışkanlığı değiştirmek ve çevirinin ve çevirmenin rolünü ve konumunu anlatmak, yeni bir bakış açısı kazandırmak adına verdiği çabalardan ötürü kendisine bir kez daha teşekkürlerimizi sunarız.

 

 

 

kelimeleri Emojiye çeviren uygulama: SpeakEmoji

kelimeleri Emojiye çeviren uygulama: SpeakEmoji

Konuştuklarınızı artık emojiye “çeviren” bir uygulama var: SpeakEmoji.

Siz de hislerinizi anlatmak için kelimeleri değil emojileri seçenlerdenseniz, bu uygulamayı seveceksiniz. Çünkü SpeakEmoji, mesajınızı 900 sembol arasından en uygun sembolleri seçerek emoji diline “çeviriyor”.

Dailymail.co.uk’de yayımlanan habere göre SpeakEmoji,

  • sesi, emoji diline çeviren ilk uygulama.

  • iOs ve Android işletim sistemli telefonlara ücretsiz indirilebiliyor. Aynı zamanda web üzerinden kullanılabiliyor. 

  • Emojiye çevirdiğiniz mesajlarınızı Facebook ve Twitter’da paylaşabiliyor, SMS veya e-posta olarak arkadaşlarınıza gönderebiliyorsunuz. Emoji diline henüz hakim olmayan alıcılar için mesajı, metin halinde görüntüleme seçeneği de mevcut.

 

Uygulamayı geliştiren Londra merkezli SapientNitro şirketinin yaratıcı yönetmeni Mark Hunter emojinin önlenemez yükselişinin farkında.

“Teknolojiyle beraber iletişim biçimimiz tarih boyunca pek çok kez kökten değişimlere uğradı. Emojilerin sürekli artan bir hızla kullanılması, yine böylesi bir değişime tanıklık ettiğimizin göstergesi.Kesinlikle yeni ve evrensel bir dil olan Emojinin doğumuna tanıklık ediyoruz. İçinde bulunduğumuz dijital çağa bundan daha uygun bir dil olabilir mi?”

Geçtiğimiz günlerde Oxford Dictionaries, insanların kelimelerden emojilere döndüğü bu çağa ayak uydurarak, tarihinde ilk defa bir emojiyi “Word of The Year” seçmişti. Konuyla ilgili, “Emojinin önlenemez yükselişi” başlıklı yazımızı bu linke tıklayarak okuyabilirsiniz. 

Evet, emoji artık bir dil olarak kabul edilme yolunda. İnsanların kelimeden çok bu piktogramları kullanması, dil konusunda güvenilir kaynakların senenin sözcüğü olarak emoji seçmesi, hatta hepimizin bildiği Moby Dick’in emoji dilinde yazılması (Emoji Dick) sadece başlangıç.

Devamında neler olacağını merakla bekliyoruz…

Yazar: Dila Balça Öğün

SpeakEmoji yaratıcısı SapientNitro’nun, uygulamayla ilgili yayınladığı video:

 

 

Microsoft Translator: Simultane Teknolojisi

Microsoft Translator: Simultane Teknolojisi

Microsoft Translator, Microsoft’un, Skype Translator ve Office programlarının arkasındaki ekip tarafından geliştirilen ve iletişimi, farklı dillerde olsa dahi akıcı kılmayı hedefleyen bir teknoloji.

 

Uygulamanın dikkat çeken en önemli özelliği, giyilebilir cihazlarla, yani Apple Watch ve Android Wear ile senkronize çalışıyor olması. Yani siz, bileğinizdeki akıllı saate konuşuyorsunuz ve söylediklerinizin seçtiğiniz dildeki çevirisi aynı anda Android veya iOs cihazınızda beliriyor. Birbiriyle eşleştirilmiş bu cihazlardan birini, karşınızdaki kişiye verdiğinizde iletişim aksamadan, doğal akışında devam edebiliyor.

Giyilebilir teknolojiyle eşleştirilen akıllı cihazlarla kullanıldığında maksimum performans alınan bu uygulama İngilizce, Mandarin, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Portekizce ve İspanyolca dilleri arasında çeviri yapabiliyor.

Böylesi bir saate sahip değilseniz de üzülmeyin. Uygulama telefonlarda da çalışıyor. Fakat Microsoft’un dediğine göre giyilebilir cihaz ve akıllı telefon üzerinden kullanıldığında şaşırtıcı derecede başarılı sonuçlar alınıyor.

İşte bu yeni uygulamanın tanıtım videosu: