Books on Interpreting

Books on Interpreting

This article was originally published in November 2009 

 

Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics. www.benjamins.com

 

The Translator: Nation and Translation in the Middle East

In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centred in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics. Nation and Translation in the Middle East focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization.

While the papers assembled in this special issue of The Translator each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation. The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, postcolonial cultural hegemonies and ‘private’ market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as political agent and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East.

www.stjerome.co.uk

 

 

 

The Critical Link 5: Quality in Interpreting – a shared responsibility

 

The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.

www.benjamins.com

 

Arşivden – AIIC Kaynakları

This piece was originally published in November 2009

 

A Language

The interpreter’s native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from all her or his other languages in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive.

B Language

A language other than the interpreter’s native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages. Some interpreters into a “B” language in only one of the two modes of interpretation.

C Language

The language(s) of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works. Interpreters often have several C languages.

Relay

Relay refers to double or indirect interpretation into the target language of the audience. The speaker is first interpreted into one language, which is then interpreted into a second language. AIIC discourages the use of relay because of the risk of errors creeping in as the number of intermediate languages increases. Nevertheless, this technique sometimes cannot be avoided for certain languages.

Pivot

When relays are used, the French term pivot is used to designate the interpreter who interprets not only for those listening to his/her target language, but also for the other interpreters who take the relay. The pivot’s role is even more demanding since he/she knows that colleagues are entirely dependent on the quality of his/her work.

Non-working days

The term non-working days is used to refer to a day on which the interpreter does not work, but which is part of a contract and therefore entitles the interpreter to payment. This system is used in particular when the same recruiting organisation needs the interpreter for several successive sessions separated by one or more non-working days.

https://aiic.net/resources

Fırçalandık da durulduk…

Fırçalandık da durulduk…

Birçok ülkede ulusal ligler mayıs ayı itibariyle sona ermiş olsa da Amerika Birleşik Devletleri’nde düzenlenen Copa America, Fransa’da düzenlenen ve yakınlarda finalini izleyeceğimiz Euro 2016, 5 Ağustos’ta Rio’da başlayacak 2016 Olimpiyat Oyunları derken sporseverler için yaz, dolu dolu geçmeye devam ediyor. Read more

Hatalı hep tercüman mıdır?

Hatalı hep tercüman mıdır?

 

Gençlerbirliği-Bursaspor maçı öncesi. Lig TV, röportaj için futbolculara mikrofon uzatıyor. Bursaspor, röportaj vermesi için Japon futbolcu Hajime Hosogai’yi, yanında takım tercümanıyla yolluyor. Sorular soruluyor, İngilizce, Japonca, Türkçe çeviriler havada uçusuyor. Konuşma bitince herkes teşekkür edip uzaklaşıyor. Geriye “Tercüman Krizi”, “Tercüman Skandalı”, “Tercümanın Büyük Ayıbı” gibi manşetler kalıyor, Şansal Büyüka, televizyon programında konuyla ilgili “Böyle terbiyesizlik olmaz” diyor.

Peki bu röportaj haberleştirilirken bütün fatura neden tercümana kesiliyor? Neden krizleri yaratan, medyayı yerinden oynatan, yanlışları yapan ve sonunda manşetlere hep olumsuz şekillerde yansıyan Tercüman oluyor? Neden şimdiye kadar hiçbir konferans veya toplantı sonrasında, ya da bir röportajın ardından tercümana “Ne kadar da iyi çevirdiniz, sizi tebrik ederim” diyenini görmüyoruz? Veya gazetelerde “Başarılı tercüman, toplantıya mükemmel çevirisiyle imzasını attı” gibi bir manşet hatırlayanınız var mı?

Tercümanı günah keçimiz ve tüm sorunların kaynağı ilan etmeden önce futbolcuyu, o tercümanla birlikte röportaj vermeleri için yollayan takım yönetiminin bu bilinçli kararını nasıl görmezden gelebiliriz? Ya da tercümanın azıcık Japonca, Japon futbolcunun da konuşulanları anlayabilecek kadar İngilizce biliyor olabileceği ihtimalini nasıl gözardı edebiliriz? Belki de kamera önüne çıkmadan önce futbolcu ve tercüman aralarında anlaşmışlardır, nereden bilebiliriz?

Haberciliğin artık bu tek taraflı, ezberlenmiş, durumu çarpıtan manşet alışkanlığından, “tercüman” ve “çevirmen” sıfatlarını skandal, kriz, beceriksizlik gibi olumsuz anlamlı sözcüklerle gazetelere ve televizyona taşımasından vazgeçmesi gerekiyor. Bizim de çeviri olgusunu daha detaylı tanıyıp, benzeri haberlere sorgular bir tutumla yaklaşmamız.

Sevgili Alev K. Bulut’un Tercüme Hatası!? başlıklı kitabı, çeviri konulu gazete haberlerinden yola çıkarak tam olarak bu konuyu, “çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkma alışkanlığımızı” ele alıyor. Bu alışkanlığı değiştirmek ve çevirinin ve çevirmenin rolünü ve konumunu anlatmak, yeni bir bakış açısı kazandırmak adına verdiği çabalardan ötürü kendisine bir kez daha teşekkürlerimizi sunarız.