Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

Sözlü Çeviri kategorisinde yazılanlar

Tem/16

4

Fırçalandık da durulduk…

Birçok ülkede ulusal ligler mayıs ayı itibariyle sona ermiş olsa da Amerika Birleşik Devletleri’nde düzenlenen Copa America, Fransa’da düzenlenen ve yakınlarda finalini izleyeceğimiz Euro 2016, 5 Ağustos’ta Rio’da başlayacak 2016 Olimpiyat Oyunları derken sporseverler için yaz, dolu dolu geçmeye devam ediyor.

· · ·

Şub/16

15

Hatalı hep tercüman mıdır?

  Gençlerbirliği-Bursaspor maçı öncesi. Lig TV, röportaj için futbolculara mikrofon uzatıyor. Bursaspor, röportaj vermesi için Japon futbolcu Hajime Hosogai’yi, yanında takım tercümanıyla yolluyor. Sorular soruluyor, İngilizce, Japonca, Türkçe çeviriler havada uçusuyor. Konuşma bitince herkes teşekkür edip uzaklaşıyor. Geriye “Tercüman Krizi”, “Tercüman Skandalı”, “Tercümanın Büyük Ayıbı” gibi manşetler kalıyor, Şansal Büyüka, televizyon programında konuyla ilgili “Böyle terbiyesizlik olmaz” diyor. […]

· ·

Konuştuklarınızı artık emojiye “çeviren” bir uygulama var: SpeakEmoji. Siz de hislerinizi anlatmak için kelimeleri değil emojileri seçenlerdenseniz, bu uygulamayı seveceksiniz. Çünkü SpeakEmoji, mesajınızı 900 sembol arasından en uygun sembolleri seçerek emoji diline “çeviriyor”. Dailymail.co.uk’de yayımlanan habere göre SpeakEmoji, sesi, emoji diline çeviren ilk uygulama. iOs ve Android işletim sistemli telefonlara ücretsiz indirilebiliyor. Aynı zamanda web üzerinden kullanılabiliyor.  […]

· ·

Microsoft Translator, Microsoft’un, Skype Translator ve Office programlarının arkasındaki ekip tarafından geliştirilen ve iletişimi, farklı dillerde olsa dahi akıcı kılmayı hedefleyen bir teknoloji.   Uygulamanın dikkat çeken en önemli özelliği, giyilebilir cihazlarla, yani Apple Watch ve Android Wear ile senkronize çalışıyor olması. Yani siz, bileğinizdeki akıllı saate konuşuyorsunuz ve söylediklerinizin seçtiğiniz dildeki çevirisi aynı anda Android […]

· ·

Şub/15

7

Başka bir deyişle – 4

Bu bölümle beraber “Başka bir deyişle” serimizin sonlandırmış oluyoruz. Kaudat çekirdeği, çevirmenlerin araştırmalardan çıkan bilgilere benzer tanımlar yapmaları ve bu araştırmanın daha başka araştırmaların önünü açabileceğinden bahsedilen sön bölümle sizleri başbaşa bırakıyoruz. Cenevre’deki deneylerde yer almayan, Londra Üniversitesi’nde nörolog David Green “Kişi simultane çeviride deneyim kazandıkça kaudatın sağladığı kontrollü yanıta ihtiyacı azalır” diye belirtiyor. “Kaudat […]

· · · · · · · · ·

<< Daha yeni yazılar

Daha eski yazılar >>