Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

Yazılı Çeviri kategorisinde yazılanlar

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin hem binası hem de içinde […]

· · · · · ·

Dragoman’da Stajın İlk Günü 31.07.2017 Ben Elif Görkem Arslantürk, Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde okuyorum ve Dragoman’da gönüllü staj yapıyorum. Bu şirkette her sene stajın farklı bir konusu oluyor. Bu seneki staj, İzmir ofisinde ve temel birkaç konunun yanı sıra alt yazı ve dublaj çevirilerine yönelik yapılıyor. Eğer benim gibi hem biraz telaşlı hem de […]

· ·

Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak başladığını biliyoruz. İkinci Dünya Savaşı […]

· · ·

Dil büktüren tekerlemeler her dilde var! İngilizcedeki tongue-twister sözcüğü telaffuz kabiliyetimizi sınayan bu tür tekerlemeler için türetilmiş.

· · ·

Aslında bu yazıya “Ben çevirmenin önyargısız ve peşin hükümsüz olanını severim” diyerek başlamayı planlıyordum… Sonra, tam da ben bu yazıyı yazmaya karar verdiğim sıralarda, sosyal medyada bir “pembe taksi” tartışması patlak verdi. Kadınların daha güvenle yolculuk etmesi içinmiş.

· ·

Daha eski yazılar >>