Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

Ağu/17

10

Makine Çevirisinin Beyni: İnsanın Çevirideki Önemi

Geçmişte şirketlerin ve çeşitli kurumların büyük ölçüde bel bağladığı makine çevirisine günümüzde de bazı durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Makine çevirisi, belirli bir metnin veya konuşmanın diller arası çevirisini yapan bilgisayar destekli bir yazılım aracılığıyla gerçekleştirilir. İşletmeler genellikle kısa sürede çok miktarda çeviri talebinde bulunmaktadır. Bu kısıtlı süre içerisinde etkin çeviri ortaya koymak adına makine çevirisi, küresel ticarette önemli bir rol oynamaktadır.

Peki tamamı bilgisayar destekli yazılımla çevrilmiş bir internet sitesinin çevirisi ne derece yerindedir?

Bu soru özellikle kültürel jargonlarla ve ifadelerle ilişkilidir. Makine çevirisi gibi “kestirme çözümlere” başvuran işletmeler, ileride kendilerini çeviriyi yapmaya gerek duymamış işletmelere kıyasla daha sıkıntılı bir durumda bulabilirler. Makine çevirisi, anlamda büyük değişikliklere yol açan bölgesel söylemleri ve kültürel nüansları yakalayamaz. Bu nedenle makine çevirisi kullanmak, içeriği çevirerek çekmek istediğiniz müşterileri kaçırmanıza yol açabilir.

Burada sorulması gereken asıl soru, şirketlerin bu çeviri engellerini nasıl aştıkları ve dahası, sürekli genişleyen küresel pazarda içerik doğruluğunu nasıl koruduklarıdır.

Günümüzün gelişen piyasalarında kaliteli içeriğe büyük önem verilmektedir. Küresel görünürlüklerini sağlamlaştırmak isteyen şirketlerin odak noktası da çevrimiçi iletişim stratejilerine kaymaya başlamıştır. Çevrimiçi iletişimi kullanarak yeni müşterilerle ilişkiler kurmak ve bu ilişkileri sürdürmek isteyen şirketler, içeriğin kelimesi kelimesine çevrilmiş olmasına değil, içeriğin kültürel yönden doğru aktarılmasına dikkat etmelidir. Özensizce hazırlanan içerikteki hatalar müşterinin şirketinizden uzaklaşmasına yol açabilir.

Gözden geçirmeye ve planlamaya yeterli zaman olmasına rağmen makine çevirisi, yerelleştirme sırasında basit ancak ciddi sorunlara yol açan hatalar yapabilmektedir. Bu nedenle markalar, makine çevirisindeki hataları kolayca belirleyebilecek ve önemli pazarlarda marka imajı hasar görmeden önce bu hataları giderebilecek uzmanlara ihtiyaç duymaktadır.

Kaynak:  http://www.transperfect.com/blog/ghost-machine-why-human-translation-still-needed

 

                                                                                                Çevirmen: Berkan Kirmit

Bilkent Üniversitesi

İngilizce/Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencisi

Views All Time
Views All Time
36
Views Today
Views Today
1

Etiket Yok

Yorum ekle

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

<< Önceki yazı:

Sonraki yazı: >>