Engelsiz gelecek yolunda, Erişim Uluslararası Simgesi değişiyor!

Engelsiz gelecek yolunda, Erişim Uluslararası Simgesi değişiyor!

Erişim simgesi, çeşitli kamu alanlarında engelli bireylere tahsis edilmiş bölgeleri belirtmede kullanılan sembol. Sembollerin gittikçe artarak iletişimde yer almaya başladığı bugünlerde, yarım asırlık tarihe sahip bu simge de yerini yeni ve dinamik bir tasarıma bırakıyor.

 

accessible.icon

 

Erişim Uluslararası Simgesi bundan 47 sene önce, Danimarkalı tasarımcı Susanne Koefoed tarafından çizilmiş, çeşitli güncellemelerden sonra ISO kriterlerine uygun bulunarak dünyanın her yerinde kullanılmaya başlanmıştı. 

1990’lardan itibaren pek çok tasarımcı, “engelsiz” alanları belirtmek için kullanılan bu uluslararası işareti yeniden yorumlayarak kullanıma geçirmek için çabaladıysa da, bu ancak 2011’de çizilen bu yeni tasarıma nasip oldu.

The Accessible Icon Project bir tasarım aktivizmi (design activism) çalışması. Herkes için erişilebilir, kullanıcı dostu, çok da güzel bir internet siteleri var, görmenizi tavsiye ederim. Grafik tasarımcılardan oluşan aktivist grubun bu projedeki amacı, kamusal alanlardaki engelli sembollerine el atarak, konudaki farkındalığı arttırmak ve şehirleri herkes için erişilebilir kılmak.

Tekerlekli sandalyede oturan durağan bir figür yerine, yeni tasarımda artık öne doğru eğilmiş, sandalyesinin tekerlekleri dönen, dinamik ve hareketli bir figür var. Bu yeni tasarım için “kendi kaderinin sürücüsü” diyorlar.

Tasarladıkları yeni sembolü şeffaf çıkartmalara basarak son 5 senedir farklı şehirlerde gördükleri eski erişim sembollerinin üzerine yapıştırıyorlar. Bu gerilla pazarlama stratejileri o kadar büyük yankı buldu ki, şu anda dünyanın dört bir yanındaki insanlardan yeni tasarımın nasıl yayıldığını gösteren fotoğraflar alıyorlar. Öyle ki Museum of Modern Art (MOMA) bu sembolü koleksiyonuna ekledi. ABD Hazine Müsteşarlığı Binası girişinde bu yeni tasarımı görmeniz mümkün. Connecticut eyaletinde başlatılan imza kampanyasının sonunda bu yeni tasarım yasal olarak kabul edildi. Hindistan’da çoktan bu sembolü benimsemiş hastaneler var.

Türkiye’de henüz bu tasarım örneğini görmemiş olsak da engelli bireyleri hayata kazandırmak için onlarla elele verip çalışan, bu bireyler göz ardı edilerek yapılan şehir düzenlemelerinin karşısında duran ve değişmesi için onlarla beraber mücadele veren, toplumdaki engelli algısını doğru bir bakış açısına dönüştürmek için çabalayan güzel dernekler var. Sizin de etrafınızda bu yolda emek veren insanlar varsa, dünya çapında böyle bir hareket olduğundan haberdar edin, değişim yolunda beraber yürüyelim.

 

icon-iso-design-standardization

 

icon-sticker-2

 

 

icon-moma

 

icon-marshalls

 

 

icon-multiplicity-treasury

 

icon-multiplicity-sign

 

icon-multiplicity-infodesk

 

Hatalı hep tercüman mıdır?

Hatalı hep tercüman mıdır?

 

Gençlerbirliği-Bursaspor maçı öncesi. Lig TV, röportaj için futbolculara mikrofon uzatıyor. Bursaspor, röportaj vermesi için Japon futbolcu Hajime Hosogai’yi, yanında takım tercümanıyla yolluyor. Sorular soruluyor, İngilizce, Japonca, Türkçe çeviriler havada uçusuyor. Konuşma bitince herkes teşekkür edip uzaklaşıyor. Geriye “Tercüman Krizi”, “Tercüman Skandalı”, “Tercümanın Büyük Ayıbı” gibi manşetler kalıyor, Şansal Büyüka, televizyon programında konuyla ilgili “Böyle terbiyesizlik olmaz” diyor.

Peki bu röportaj haberleştirilirken bütün fatura neden tercümana kesiliyor? Neden krizleri yaratan, medyayı yerinden oynatan, yanlışları yapan ve sonunda manşetlere hep olumsuz şekillerde yansıyan Tercüman oluyor? Neden şimdiye kadar hiçbir konferans veya toplantı sonrasında, ya da bir röportajın ardından tercümana “Ne kadar da iyi çevirdiniz, sizi tebrik ederim” diyenini görmüyoruz? Veya gazetelerde “Başarılı tercüman, toplantıya mükemmel çevirisiyle imzasını attı” gibi bir manşet hatırlayanınız var mı?

Tercümanı günah keçimiz ve tüm sorunların kaynağı ilan etmeden önce futbolcuyu, o tercümanla birlikte röportaj vermeleri için yollayan takım yönetiminin bu bilinçli kararını nasıl görmezden gelebiliriz? Ya da tercümanın azıcık Japonca, Japon futbolcunun da konuşulanları anlayabilecek kadar İngilizce biliyor olabileceği ihtimalini nasıl gözardı edebiliriz? Belki de kamera önüne çıkmadan önce futbolcu ve tercüman aralarında anlaşmışlardır, nereden bilebiliriz?

Haberciliğin artık bu tek taraflı, ezberlenmiş, durumu çarpıtan manşet alışkanlığından, “tercüman” ve “çevirmen” sıfatlarını skandal, kriz, beceriksizlik gibi olumsuz anlamlı sözcüklerle gazetelere ve televizyona taşımasından vazgeçmesi gerekiyor. Bizim de çeviri olgusunu daha detaylı tanıyıp, benzeri haberlere sorgular bir tutumla yaklaşmamız.

Sevgili Alev K. Bulut’un Tercüme Hatası!? başlıklı kitabı, çeviri konulu gazete haberlerinden yola çıkarak tam olarak bu konuyu, “çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkma alışkanlığımızı” ele alıyor. Bu alışkanlığı değiştirmek ve çevirinin ve çevirmenin rolünü ve konumunu anlatmak, yeni bir bakış açısı kazandırmak adına verdiği çabalardan ötürü kendisine bir kez daha teşekkürlerimizi sunarız.

 

 

 

Ve karşınızda son model emoji setleri

Ve karşınızda son model emoji setleri

Hayatımızı kolaylaştıran, leb demeye hacet bırakmadan halimizi anlatmamızı sağlayan, yeni nesil dil “emoji”ye eklenecek yeni semboller yolda!

 

  • Kafa karışıklığına mahal bırakmayacak kadar netler,

  • Sinsice kelimelerin yerini alıyor, sözlüklere sızıyorlar,

  • Moby Dick gibi bir klasiği kendi dillerinde, emojice yazmayı başardılar (bkz. Emoji Dick),

  • Konuştuklarınızı emojiye, emojileri kelimeye çeviren çeviri uygulamaları en çok indirilen uygulamalar arasında,

Onlar emojiler, aramızdalar ve gittikçe çoğalıyorlar! 😱

Unicode Teknik Komitesi (The Unicode Technical Committee- UTC) aşağıdaki 79 karakteri yeni emoji adayları olarak kabul ettiğini belirtti. UTC’nin 2016Q2 toplantısında, Unicode 9.0’a eklenerek 2016 Haziran’ında piyasaya hangi sembollerin sürüleceğinin son kararı verilecek. Unicode 9.0 adayları, 2015 toplantısında kabul edilenlerden oluşuyor.

2016’da kabul edilecek yeni semboller, 2017 Haziran’ında piyasaya sürülecek Unicode 10.0’ın adayları olacak. Emojilerin adaylıkları ve kabulleriyle ilgili süreç hakkında daha fazla bilgi almak için buraya tıklayabilirsiniz.  

Bu semboller henüz adaylık sürecinde olduğundan kaldırılabilir, kod noktaları, glif veya isimleri değişebilir, dolayısıyla kullanmaya çalışmayın!

İşte hislerimizin yeni tercümanları olmaya aday emojiler:

emoji candidates

emoji candidates

emoji candidates

emoji candidates

emoji candidates

emoji candidates

Yeri gelmişken söyleyelim, kriterlere uygun olduğu sürece herkes emoji yaratıp adaylığa sunma şansına sahip. Varsa “ah şöyle bir emoji olsa, tam beni anlatırdı” dediğiniz bir sembol, Unicode’un kendi sitesine giderek emoji önerileriyle ilgili daha fazla bilgi edinebilirsiniz.

Yeni emoji setlerimiz şimdiden hayırlı olsun, güzel günlerde kullanmamız dileğiyle…

Giyilebilir Teknolojinin Yeni Çevirmeni: ili

Giyilebilir Teknolojinin Yeni Çevirmeni: ili

ABD’nin Las Vegas kentinde gerçekleştirilen ve dünyanın en önemli teknoloji fuarlarından olan CES 2016’da Logbar, yeni ürünü ili‘yi tanıttı.

 

ili logbar

 

Japonya menşeli bir elektronik şirketi olan ve “iletişimi herkes için kolaylaştırmak” hedefiyle kurulan Logbar, bu yeni ürünüyle Consumer Electronics Show (CES) 2016 İnovasyon Ödülü’ne layık görüldü.

ili, giyilebilir teknoloji ürünü, son model bir çeviri cihazı. Özellikle yerinde duramayan, meraklı gezginler için, dilin engele dönüşmesini önlemek adına tasarlanıyor. Kendi işletim sistemi sayesinde, kelimeleri anında çevirebilme özelliğine sahip. Şimdilik sadece İngilizce, Japonca ve Çince dillerini destekliyor, yeni özellikler yolda.

ili’yi öne çıkaran bir diğer özelliği, internet olmadan da çalışabilmesi. Ürünün hedef kitlesi seyahat etmeyi seven kişiler olarak belirlendiğinden ili ne wi-fi, ne 3G ne de başka bir internet bağlantısına ihtiyaç duymadan, sorunsuz çalışıyor.

ili’nin her iki tarafında bulunan güçlü hoparlörleri sayesinde konuştuklarınızın çevirisi, arkaplan gürültüsü olmadan diğer tarafın hoparlöründen net bir şekilde duyuluyor.

ili’nin işletim sisteminde kayıtlı ayrıca bir de seyahat sözlüğü var. Seyahat ederken ihtiyaç duyabileceğiniz kelimeler ve ifadelerin çoğu bu küçük kolyemsi alette mevcut.

Logbar’ın internet sitesinde yer alan bilgiye göre ili, 2016 yazında satışa sunulacak.

 

ili logbar

 

ili’nin şöyle bir de tanıtım videosu var,

 

 

 

Avrupa Parlamentosu’nda Çevirmenlik Stajı

Avrupa Parlamentosu’nda Çevirmenlik Stajı

Avrupa Parlamentosu bünyesinde çevirmenlik stajı için başvurular devam ediyor.

Avrupa Parlamentosu bugün içerisinde Twitter hesabından çevirmenlik staj başvurularının hala açık olduğunu bildiren bir mesaj yolladı.

 

european parliament twitter

 

Başvuru kriterlerinde stajın yalnızca üniversitelerin veya üniversitelere denk kurumların ilgili bölümlerinden mezun kişilere açık olduğu belirtiliyor. Staj boyunca kişilerin, eğitimleri boyunca edindikleri bilgilere ek olarak Avrupa Birliği ve özellikle Avrupa Parlamentosu faaliyetleri hakkında geniş bilgi sahibi olması hedefleniyor.

Staj başvuru kriterlerine ve formuna ulaşmak için buraya tıklayabilirsiniz.