Yazılı çevirinin yıldızlarına çağrı

 

Yazılı çeviride çok başarılı olduğuna inanan veya çok başarılı olabileceğini düşünen meslektaşlarımıza açık çağrıdır.

Dragoman yazılı çeviri operasyonunu büyütüyor. Büyüme çabalarını, kendi prensiplerine ve müşteri beklentilerine en uygun şekilde yapmayı istiyor. Bu minik davet yazımda, kıymetli çevirmen meslektaşlarıma Dragoman’da yıldız çevirmen nasıl olunur sorularının yanıtlarını vermeye çalışacağım.

Öncelikle cv@dragomanltd.com adresine başvurmanız gerekiyor. Başvurunuz olumlu görülürse size bir değerlendirme çevirisi iletiyoruz. 

Değerlendirme çevirisi 5 puan üzerinden değerlendiriliyor ve en az 4 almanız şart. Deneyimliyseniz, dikkatliyseniz, araştırma becerilerileriniz gelişmisse, imla ve yazım kurallarına uyuyorsanız, sade, akıcı, anlaşılır ve zengin cümleler kurabiliyorsanız, terimlere ve kavramlara hakimseniz, 4 puan almanız zor değil.

Sonrasında oryantasyon eğitiminden geçmeniz bekleniyor. Bu eğitim yaklaşık 1 gününüzü alıyor. Oryantasyon eğitiminde Dragoman çeviri nasıl çalışıyor, kim neler yapar, müşteriler kimdir, ne tür dosyalar çevriliyor, anlatıyoruz.

Ardından stil kılavuzlarımızdan bahsediyoruz. AP Style Guide bazlı hazırladığımız rakam, tarih, websitesi, dergi, rapor çevirisi gibi özel alanlarda neler bekliyoruz açıklıyoruz.

Daha sonra Amerikalı editör-eğitmenimiz Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken karşılaşılan hataları, uzun cümleleri bölmeyi, eşanlam kullanımı, kurallı cümle yapıları gibi konularda bizim yaklaşımımızı özetliyor. İlk birkaç işinizi alınca editörlerimizin değerlendirmeleri ışığında ek eğitimler planlıyoruz.

Bu eğitimlerde; sade ve akıcı Türkçe kullanımı, sade ve akıcı İngilizce kullanımı, ifade zenginleştirme yöntemleri, akıcı ve anlaşılır yazma teknikleri, eşanlam kullanım becerileri, gelişmiş İngilizce gramer ve cümle kurma becerileri, cümle çeşitleme ve dengeleme teknikleri, dil ve kültürel nedenlerden kaynaklanan hataları önleme yolları ve daha pekçok konu tek tek irdeleniyor.

Her çevirinizin düzeltmesi size geliyor. Önemli düzeltmelerle ilgili editör yorumları ve uyarıları size geliyor.

İki ay kadar süren bu değerlendirme dönemini başarıyla geçerseniz, uzun yıllar boyu verimli çalışabileceğiniz bir ekibe katılma şansınız oluyor. Ekibimizin güvenilir bir üyesi olunca, hukuki çeviri, finansal çeviri, rapor çevirisi, reklam çevirisi, websitesi çevirisi, basın ve medya çevirisi gibi alanlarda uzmanlaşma eğitimlerimiz devam ediyor.

Kıdeminiz ve uzmanlığınız arttıkça, isteğiniz ve yeteneğiniz varsa editör olabiliyorsunuz. Yine isterseniz “reviewer” dediğimiz, Amerikalı editörden sonra dosyadaki son soruları yanıtlayan “uzman” pozisyonunda çalışabiliyorsunuz.

Unutmayın ki Dragoman’da her çeviri en az iki, bazen dört aşamadan geçiyor. Her çeviri düzeltiliyor. Her çeviri için çevirmene geri bildirim veriliyor. Ve her çevirmenden, geri bildirimleri okuması, kendini geliştirmesi, Dragoman tarzını, Dragoman prensiplerini benimsemesi bekleniyor.

Dragoman tarzı, Oxford stil kılavuzu ve özel banka çevirileriyle başlayan bir yolculuktu. New York Times ve The Economist kılavuzlarıyla ve büyük holdinglerin ve reklam şirketlerinin çevirileri ile yoğruldu. Associated Press Style Guide ve onlarca çok uluslu şirketin, halkla ilişkiler firmalarının onbinlerce sayfalık çevirilerinde dökülen alın teriyle olgunlaştı. Sade, akıcı, anlaşılır ve zengin ifade becerisinin en güzel örneklerini vermek için gelişmeye devam ediyor.

Dragoman tarzı, uzun yıllar birlikte çalışan profesyonel çevirmenlerin ve editörlerin, uykusuz gecelerinin, bitmek tükenmek bilmeyen araştırmalarının, bir kelime için saatler harcama iradelerinin ortak ürünüdür.

Bu profesyonel ekibe katılmak isteyen yıldız çevirmenleri bekliyoruz.

Views All Time
Views All Time
748
Views Today
Views Today
1

12 thoughts on “Yazılı çevirinin yıldızlarına çağrı

  • 22 Temmuz 2012 at 16:32
    Permalink

    Ben de varim! Tam istedigim sekilde calisan profesyonel bir sirketsiniz. Basvurumu yaptim bile!!! 🙂

    Reply
    • 1 Ağustos 2012 at 11:53
      Permalink

      Cemil bey, başvurunuz bize ulaşmamış. Tekrar iletir misiniz? cv@dragomanltd.com
      teşekkürler
      dragoman

      Reply
  • 15 Ağustos 2012 at 08:53
    Permalink

    Bir sorum var. İngilizceye çevirilerde The Economist, Associated Press Style Guide gibi stil kılavuzlarını baz aldığınızı belirtiyorsunuz. Peki Türkçe için kabul ettiğiniz ve kullandığınız kaynaklar nelerdir? Sözlük, dil bilgisi kitabı, yazım-imla kılavuzu? TDK’nın kaynakları dışında farklı yazarların kabul gören kitapları var mı? Kaynak arayışındayım da. Teşekkürler.

    Reply
  • 16 Ağustos 2012 at 11:24
    Permalink

    Yeliz hanım merhaba,

    Türkçe için bizim bir kılavuzumuz var. Kendi içimizde kullanıyoruz. Aslında minik bir çalışmayla public yapabiliriz.
    Yayıncılar genellikle Larousse’u esas alırlar. Orada onbinlerce kayıt vardır.
    İmlaz kılavuzları arasında tercihler muhtelif olmakla beraber İnkılap yayınlarını ön planda tuttuğumuzu söyleyebilirim.
    ümit

    Reply
  • 20 Ocak 2013 at 12:24
    Permalink

    Ümit Bey merhaba,

    İki ay süren bir değerlendirme süreci boyunca yapılan çeviriler için bir ücretlendirme olacak mı? Bunu merak ediyorum.

    Teşekkürler.

    Reply
    • 24 Ocak 2013 at 17:31
      Permalink

      Ahmet Bey merhaba,

      Elbette. Bizde stajyerler dahil herkes ücret alır. Angaryaya karşıyız.
      Yeni başlayanlara bir çıt daha düşük öderiz. Çeviri kalitesinde ve tarzında uyumumuz arttıkça ücreti artırırız.
      İlgileniyorsanız özgeçmişinizi cv@dragomanltd.com adresine iletir misiniz.

      Teşekkürler
      Ümit
      Dragoman

      Reply
    • 24 Ocak 2013 at 17:56
      Permalink

      Merhaba Ahmet Bey,

      Değerlendirme dönemi süresince çevirmenlerimize çevirdikleri 1000 karakter üzerinden anlaştığımız ücreti ödüyoruz tabi ki.

      Sevgiler, selamlar,

      Reply
  • 15 Nisan 2013 at 14:46
    Permalink

    Güzel Çeviri Güzel Türkçe yazmışsınız da ne kadar güzel olduğu belli oluyor.
    Ümit Bey daha kendi adını ve soy adını büyük harfle yazmayı bilmiyor.
    Biz de stajyerler dahil herkes ücret alır. Buradaki ”de” ayrı yazılmaz.
    Daha ilk bakışta bunları gördüm, demek ki iyice incelesem neler çıkacak.
    Hadi bu yazdığımı yayınlayın bakalım…

    Reply
    • 15 Nisan 2013 at 17:22
      Permalink

      Merhaba,

      Uyarılarınız için teşekkür ederiz. Bilmemekten değil, dikkatsizlikten oluyor. Daha özenli olmaya gayret göstereceğim.
      Ümit
      Dragoman

      Reply
  • 22 Nisan 2013 at 19:54
    Permalink

    merhabalar,

    İngilizce dışında diğer dillerde de tercüman arayışınız var mıdır? Bulgarca ve Sırpça dillerinde çeviri yapmaktayım.

    Teşekkürler.

    Reply
  • 10 Kasım 2016 at 17:04
    Permalink

    Merhaba,
    İlan hala geçerli mi?

    Reply

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.